翻译学术论文要比翻译文学作品更加的严谨,里面需要遵循的事情也更多,本文就说一下翻译学术论文要遵循的一些翻译方法。
一、颠倒法则
在英语里面因果是能够颠倒的,不过在我们中文之中,因果却是不可以发生颠倒的。英语翻译成中文需要先把原因说清楚,然后再说结果,并且还有一些“所以”,“因为”以及“后有”等等一类的连词,但是中文翻译成英语的话,能够使用到的表示因果的单词是“so”、“because”等等这些,不过这一类词语一般只需要使用一个就足够了,不能够同时使用两个以上,而且如果论文里面的原因不重要的话,也不需要使用,可以采取后置的形式来丰富翻译的句型。
二、主系表结构情况
在英文之中经常都可以看到主系表结构的身影,但是在把主系表结构翻译成中文的时候,要尽可能避免把他们翻译成“是……的”的形式,因为这样看起来十分的生硬,最好是使用别的一些表达方法,但是中文里面这种主系表结构是很难看到的,大家在翻译的时候一定要特别小心这种情况,不然翻译出来的东西就显得非常难看了。
三、动词形式
在英语单句之中的主要动词只有一个,但是在汉语里面却不需要回避什么动词,所以英译汉的时候能够把英文里面的名词以及形容词等等东西都变成动词,所以往往一个中文长句子里面能够有很多个动词冒出来,但是汉译英的时候,却需要把其中的主要动词都保留下来,然后把别的的动词从句化,要不就是把动词形容词化或者是名词化等都可以,只要可以确保助词清楚、逻辑清晰就足够了。
四、重复问题
英文里面最好不要出现重复的情况,但是中文的话,就不要回避重复问题了,英语翻译成汉语的时候可以把里面本来省略的一些内容补充进行,就算重复多次也没有关系,反倒会产生一种排比的效果,而且关键词是能够多次进行重复的,特别是在翻译学术论文的时候一定要保证用词统一和准确,不要发生一词的多译的情况,但是中文译英的话,就需要利用省略,来进行词性转换或者是同义词替换等等事情了,这样才可以避免出现多次重复的情况。
五、疑问词转换
如果英语里面的学术论文语句不是疑问句的话,那么疑问词以及后面的那些句子、单词都可以当成是名词短语或状语使用,但是在翻译的时候不可以翻译成“哪里”、“什么”等等形式的疑问词了,必须要根据学术论文里面的额具体句子含义,把他们翻译成相对应的名词短语。
所以,想要更好的翻译好学术论文,那么以上的这些方法是可以遵循和见解的,只有这样才能达到更好的翻译效果。