同声传译是最难掌握的技巧,但同声传译并不是翻译的巅峰。因为在时间限制和脑力消耗的情况下,口译员对原文的理解、处理和翻译都是有限的,很难保证每句话都是最好的。感谢上帝,听众能跟上演讲者的想法。
你要每天泡在英语的环境里,不停地听,听,吸收能量。
双语能力是快速转型的关键。
你是否真的可以收听正常速度的BBC或VOA广播,以及英语新闻直播节目。
不管你有没有信心,因为很多人的心理素质不好,只要有一个小小的障碍就过不了。
练习
一开始,不要想着赚钱。先练功夫,然后出去赚钱。
1划分词义组,决定何时发言:同声传译不是完全的“同声传译”,因为不同语言的语法结构不同,当我们只听到一个词时,我们不能张开嘴来翻译。以英语和汉语为例,至少在翻译前可以确定主语,所以与说话人有一定的时差。
2合理预测,缓解记忆压力:在汉语结构中,有时汉语谓语会出现在句尾,而英语则必须严格按照主谓宾语的顺序。因此,如果发生这种情况,很难记住汉语谓词之前的信息点。例如,我代表人民和采埃孚,向为会议做出巨大贡献的科研人员、商界人士和学生们表示衷心的感谢,按照英语的语法,我们应该先说“表达我的真诚”,但如果你们等一下,你可能会忘记中间的一系列物体。所以当你听到“伟大的贡献”时,你应该在说话者想要表达他的感激之情或类似的感受之前先预测他的感受。这时,你应该大胆地提前说“欣赏”。你可以加一个形容词来强调具体的感激之情。
三。梳理线索优化翻译逻辑:在真实的同声传译场景中,说话人的随机性很强,无法预测自己的行为。常见的有:1。语言不合逻辑。2他们中的一些人是紧张的,他们可能会作出许多改变或暂停,导致不正确的语义连接。三。说话太快,语焉不详。4逼冷笑话升温,顿时穿插古诗词。面对以上种种可能出现的情况,我们必须对说话人的话语进行重新处理,理顺逻辑,重新整合成一个“人化”,否则就无法翻译。
4短期记忆,记住剩下的要素:经过前面的讲解,翻译时基本上是转一句话,说话人已经说了下一句话,所以翻译时口译员要记住下一句话的内容。