同传(绝大多数从业人员会称自己为口译、译员、翻译,因为100%只做同传的人还是少数,交传之类的口译;价格合适的笔译也会做的)也只是一个职业,有做得好的,也有做得一般的和烂的。
做同传的从业人员总数并不少,国内卷得也挺厉害的,只是做得好的少。
有能力指导口译和同传教学的高校老师还太少,并且都集中在那几所好的高翻和一小部分的985/211。
当然,我不否认如果要走向塔尖,更需要依靠自己的终生学习,毕竟世界任何一所顶级高翻的毕业生,也不能一毕业就什么会都能做。有时给蒙特雷或者北外的小伙伴介绍会议,他们如果评估完觉得做不了,也都不会接。这也是一名口译应该有的对自己和对客户负责的职业道德。但这点个人因素对所有职业都一样。
所以不怕你现在的水平不够高,雅思还考不到8分,视译经济学人直接原地爆炸,对金融法律医疗汽车也不是很熟悉,古诗词翻译不出来——这些都不是问题,以后有的是时间给你学。而且除非你以后赶上一个爱用古诗词的领导,少背两句诗一点问题都没有。
怕的刚开始学习的时候路就走歪了。
而大多数的985和211的教学资源是不足的,无论是数量还是质量。