学分高考 语言学习

为什么在大型会议上提供同声传译的现象越来越少

发布时间: 2024-09-22 15:40
精选回答

同传(绝大多数从业人员会称自己为口译、译员、翻译,因为100%只做同传的人还是少数,交传之类的口译;价格合适的笔译也会做的)也只是一个职业,有做得好的,也有做得一般的和烂的。

做同传的从业人员总数并不少,国内卷得也挺厉害的,只是做得好的少。

有能力指导口译和同传教学的高校老师还太少,并且都集中在那几所好的高翻和一小部分的985/211。

当然,我不否认如果要走向塔尖,更需要依靠自己的终生学习,毕竟世界任何一所顶级高翻的毕业生,也不能一毕业就什么会都能做。有时给蒙特雷或者北外的小伙伴介绍会议,他们如果评估完觉得做不了,也都不会接。这也是一名口译应该有的对自己和对客户负责的职业道德。但这点个人因素对所有职业都一样。

所以不怕你现在的水平不够高,雅思还考不到8分,视译经济学人直接原地爆炸,对金融法律医疗汽车也不是很熟悉,古诗词翻译不出来——这些都不是问题,以后有的是时间给你学。而且除非你以后赶上一个爱用古诗词的领导,少背两句诗一点问题都没有。

怕的刚开始学习的时候路就走歪了。

而大多数的985和211的教学资源是不足的,无论是数量还是质量。

温馨提示:
本答案【为什么在大型会议上提供同声传译的现象越来越少】由作者懂知识乐生活提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号