考研英语翻译是最容易得分,比较稳定的一种题型,只要我们平时注意积累长难句,把每一句复杂的话都认真翻译,注意掌握一定的方法,那我们的翻译就可以拿个不错的分,小编给大家整理2021考研英语翻译:如何识别状语从句并做翻译?一起来看。
一.识别状语从句
第一步要要了解其概念,顾名思义,状语从句就是指:一个句子在整个状语从句中充当状语成分。在考研英语中,主要考让步状语,时间状语,条件状语和原因状语这四种状语从句。
第二步识别状语从句的常考的连词,进而知道这是具体哪类状语从句,再进行翻译。
常考连词:
让步状语从句:while,although,though,no matter how,whatever,whenever,wherever等
时间状语从句:when,as,until,before等
条件状语从句:if,in case等
原因状语从句:because,since,for+句子
二.状语从句的翻译:
1. 让步状语从句:
(1)让步状语从句有明显的标志词如although,though,even if,even though,while等引导时,从句部分翻译前置。
It doesn’t feel like a human or democratic relationship,even if both sides benefit.
条件状语从句在句首,翻译时直译即可,这里even if引导的从句在句末这时翻译时需前置。
即使对双方有利,这感觉也不像是人类的或者民主的关系。
(2)还有一类以whatever,whenever,wherever,no matter wh-引导词引导的让步状语从句,通常译为不论...,无论...,不管...。
Perhaps the places they have been to ,the places they want to go,the things they like,the things they hatemdashwhatever you talk about.
Whatever引导的条件状语从句,翻译的时候也是前置,译为无论...。无论你在谈论什么,可能是他们去过的地方,他们想去的地方,他们喜欢或是讨厌的东西。
2. 时间状语从句:
(1)翻译时间状语从句时,翻译时一般把从句前置翻译,也就是与汉语表达一样。
As the cost to everyone else has become clearer,politicians have begun to clamp down.
这里是as引导的时间状语从句,翻译时直译即可。随着其他人所有人付出的代价越来越明显,政客们已经开始镇压。
The court cannot maintain its legitimacy as guardian of the rule of law when justices behave like politicians.
这里是when引导的时间状语从句,翻译时要把从句的翻译前置。当法官像政客那样表现时,法院将不能保持它作为法律规则守护者的合法性。
(2)翻译成固定句型,由hardly... when,no sooner... than,as soon as...等连词引导时间状语从句时,常常翻译成刚...就...。
As soon as he heard the news,he cried.
这里用的是固定句型as soon as,翻译时就译为刚...就... 他刚听到这个消息,就大哭起来。
3. 条件状语从句:
(1)条件从句一般以if,in case等连词引导,翻译时,一般把从句部分前置,翻译为如果...或若...。
If you and I parachuted back to Fortune 500 companies in 1990,we would see much less frequent use of terms like journey,mission,passion.
这里是由if引导的虚拟条件状语从句,这里if条件句就在句首,直译即可。如果我和你空降到20世纪90年代财富500强企业,我们将会发现很少使用诸如‘旅程’‘使命’‘激情’等术语。
It will retain a large part of the coalition’s spending plans if it returns to power.
这是if引导的条件状语从句,先翻译if引导的句子(即翻译时从句前置),再翻译主句。如果它重新执政的话,它将保留联邦的大部分支出计划。
(2)条件状语从句翻译时也可省略连词。
If you look hard enough,you’ll find that many of the products we use every daymdashchewing gums,skin moisturizers,disinfecting wipes,air fresheners,water purifiers,health snacks,teeth whiteners,fabric softeners,vitaminsmdashare results of manufactured habits.
这也是由if引导的条件状语从句,首先先断句,可先把双破折号的内容单独出来,置后,然后翻译剩下的句子,此时的连词可略译。仔细观察,发现我们日常使用的很多产品都是制造习惯的结果,如口香糖、润肤霜、消毒湿巾、空气清新剂、净化器、健康零食、牙齿增白剂、衣物柔顺剂和维生素等。
4. 原因状语从句:
原因状语从句翻译时,通常放在句首,译为因为...所以,或者是之所以...是因为...。
They attract massive attention precisely because they remain the exception to the rule.
这里就是由because引导的原因状语从句,翻译时可用之所以...是因为这样的翻译来翻。他们之所以会引起广泛关注,是因为他们仍然是规则中的例外。
It’s a sad realitymdashour desire to avoid interacting with other human beingsmdashbecause there’s much to be gained from talking to the stranger standing by you.
这里由because引导的,看着比较复杂,但其实也是符合这个翻译,先把破折号里面的句子翻译出来再直译整个句子。我们渴望避免与其他人交流,之所以这是一个可悲的事实,是因为与站在你旁边的陌生人的谈话,你会收获很多。
英语状语从句的翻译大致分为这几种翻译,若状语从句在句首,直译即可;若状语从句在句末,翻译置前,译文会较为流畅;每种状语从句翻译中又略有差别,因此分别举例说明,可能是固定搭配翻译,也可能翻译时省略连词。