学分高考 考研专硕 > 翻译硕士

MTI篇章翻译汉译英技巧(2)

发布时间: 2023-01-07 00:35:41

对于备考或者就读MTI的英专学生而言,每天接触的无非就是汉译英和英译汉两种翻译类型,而多数英语专业的学生认为相对于英译汉而言,汉译英更为复杂,这正是因为中英文的表达存在很多差异,我们在读懂英文后,翻译时,对于汉语的驾驭的会相对简单一些,而对于汉译英而言,要想将译文处理的同样流畅并符合英文的表达习惯,译者在熟悉英文的用词、语法和篇章的语言风格后也要掌握一定的翻译技巧。接下来这篇文章会针对篇章翻译汉译英这部分分享三个翻译技巧。

第 一,针对整篇文章而言:通读全文,确定语言风格。在做篇章翻译时,译者要做的第 一件事情一定是要通读全文,确定篇章的题材和语言风格,这样在翻译的过程中译者才会有意识地将译文的风格与原文风格保持一致,以使译文在译文读者中达到的效果与原文在原文读者中达到的效果一致。例如,对于商务合同的翻译与对于文学题材的翻译是完全不同的,对于商务类的篇章,要求译文简洁、语义明确、用词严谨规范符合商务类文本的特征,而对于文学题材的篇章,翻译时译者要格外注意两种语言的文化差异,另外在选词和句式上也要尽量保持原文文学的艺术特点。

第二,对于篇章中的句子而言:进行增译。增译指的是在原文的基础上增添必要的字或词,从而使译文更为准确、流畅。因为中英文存在着表达差异,有些符合中文语法或逻辑的句子,按照直译的方式进行翻译很多时候会不符合英文的句法结构或者逻辑关系,让目标读者一头雾水,所以在翻译时为了使译文符合英文的逻辑译者要进行一定的增译。例如,对于中国有13亿人口,占全球的五分之ー这句话而言如果按照直译则为China has a population of 1.3 billion,accounting for one-fifth of the world,但这句话在英文当中句子不通顺,存在结构缺失且不合逻辑,所以应该进行适当增译,改为China has a population of 1.3 billion,accounting for one-fifth of the population of the world。

第三,同样对于句子而言:适当删减。删减就是在原文的基础上省略一些词的翻译,因为在很多中文句子中会出现一些语义相同或相似的词语,对于此类句子,在翻译时需要进行适当的删减。例如,新疆自古以来就是一个多民族聚居和多种宗教并存的地区,这句话。此句可翻译为:Since ancient times,Xinjiang has been inhabited by many ethnic groups believing in a number of religions.。此句中聚居与并存虽然修饰的名词不同,但语义相似,在英语用一个词足以概括,无需分别翻译。同样对于句子:科学是讲求实际的。科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的劳动。这句话可翻译为此句译文为Science is practical learning that tolerates no dishonesty and takes strenuous efforts。原因就是因为原文中的老老实实、来不得半点虚假都是强调科学的求真精神,用tolerates no dishonesty即可表达到位而又不会赘述。

对于汉译英的翻译技巧大家在练习时一定要多多积累,再加上过硬的英语功底,这样才能一步步走向合格译者!

温馨提示:
本文【MTI篇章翻译汉译英技巧(2)】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号