政府工作报告英译属于时政外宣文本,用词比较正式,风格和语体规范,很大程度上代表中国立场和声明,因此表达的内容博大精深,领导人善用汉语常见的四字格结构和通俗表达,由于汉语和英语语言结构存在很大差异,所以汉语的四字结构和通俗表达的翻译也是汉译英的难点,本文摘取2020年政府工作报告汉译英官方译文,就汉语的四字结构和通俗表达的翻译技巧进行简要分析。
原文: ……风雨同舟、守望相助……
译文:…have stood together in the most trying of times…
分析:该说法来自于《孙子兵法·九地》:夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济,遇风,其相救也如左右手。比喻在艰难困苦的条件下,互相帮助,齐心协力,战胜困难。因此,风雨同舟和守望相助有异曲同工之妙,转译成英语时只需要译出一层意思就可以了,英文have stood together in the most trying of times,意为在最艰难的时刻站在一起,这里用了trying这个单词,而非difficult,说明疫情面前人们和国家都没有放弃,都在努力地和病毒作斗争。
原文: ……同甘共苦、奋力前行……
译文:…we stand together with the people through good times and bad and continue to forge ahead…
分析:该成语出自汉•刘向《战国策•燕策一》,意思是甘:甜,借指欢乐;苦:困苦。指一同享受欢乐,共同患难。这里英译并没有翻译成苦和甜,或欢乐和苦难,而是译成good times and bad,说明人民追求美好生活的愿望是一个历程,既注重过程又注重结果。奋力前行译为continue to forge ahead,forge解释为move or act with a sudden increase in speed or energy,说明我国人民和党实现人民幸福的决心和前进速度。
原文: 各级政府必须真正过紧日子,把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处。
译文:Governments at all levels must truly tighten their belt and we will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most.
分析:中文过紧日子是指节约克己,这里没有简单的翻译成save money,而翻译成tighten their belt呼应了老一辈革命党人提出的勒紧裤腰带过日子,所以此处的翻译考虑的中文文化语境。把钱用在刀刃上译为scrutinize all expenditure items,这里指的是中央政府要带头勒紧裤腰带,把钱花在刀刃上,因此节约的是财政项目支出,译为expenditure items这里的scrutinize英文解释为examine carefully for accuracy with the intent of verification,因此表明程度更深、力度更大。
原文: 14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。
译文:It is imperative,and it is well within our ability,to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.
分析:中文的表达方式比较,英文的表达方式较直接,因此,中文重点的部分通常放在句尾来表达,而英文恰恰相反,重点的部分会提到句首来表达。这里中文欲强调的是中国人有能力也务必掌握自己的饭碗,因此把重点放到句尾来说,而英译恰恰相反。但是,这里的饭碗也不能直译成rice bowl,汉语的内涵之意是自己的生计/自给的能力,因此英文翻译成food supply through our own efforts。
本文以2020年政府工作报告汉译英为参考,浅析政论文中译英的特色表达,政治无小时,尤其是中国特色表达的翻译,并不是仅仅是字面的翻译工作,译者需要重视后面的政治文化和政治影响,更好地传递中国文化,表达中国精神。
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料