学分高考 考试问答 > 考研英语

历年考研英语经典长难句(53)

发布时间: 2023-01-07 12:32:13

考研英语的考察本质往往侧重英语材料的理解,因此长难句的分析和理解成为考研英语的一个重要考点,尤其是在翻译部分。因此我们非常需要重视那些词汇较难、语法结构较复杂且长度较长的英语句子。此次我们将以2008年英语一翻译第46题为例,揭示长难句分析的思路。点击>>>历年考研英语试题经典长难句汇总

He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence,and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

【词汇】

very 正是,恰恰是;

compensating 补偿性的;

advantage 优势;

intently 专注地,专心地;

enable 使能够;

detect 发现,侦查;

reasoning 推理;

observation 观察。

【结构】

面对比较长的句子,可以考虑先断句,把句子分成几个长度适中的语法结构,分别理解,我们可以根据标点和短语将这句话分成三个结构:

结构1:He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage(of 前短语断句。本句断句比较复杂,首先根据标点可以断出逗号后的部分,根据逗号后的and可推测此处有并列结构,根据结构相似原则可知并列结构为forcing ... and enabling ...,且该并列结构在介词 of 后面,与of 构成了一个 [of doing sth. and doing sth.] 的of短语,因此可以在of前断句)

结构2:of forcing him to think long and intently about every sentence,(短语断句,of doing sth. 结构构成of短语)

结构3:and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations(标点断句,并列结构后半部分)

结构1是句子的主句,其中包含一个that引导的宾语从句,整个句子顺译即可,意为他相信正是这个困难可能有补偿性的优势。

结构2是一个of 短语,作定语修饰advantage。A of B 结构翻译时一般调整为B的A,此处因为of 短语过长,调整会使语句不通顺,因此直接顺译为优势:迫使他长时间专注地思考每句话。

结构3是of短语的后半部分,其中需要注意的是in reasoning and in his own observations为介词短语作定语修饰前面的名词errors,需要调整到名词前进行翻译,整个部分意为并且因此使他能够发现推理和他自己的观察中的错误。

【翻译】

将以上三部分的翻译进行整合和调整,最终译文为:

他相信正是这个困难可能有补偿性的优势:迫使他能长时间专注地思考每句话,并且因此使他能够发现推理和他自己的观察中的错误。

温馨提示:
本文【历年考研英语经典长难句(53)】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号