2021考研已经进入冲刺阶段,打算2022考研的考生已经开始进入备战状态,一个良好的起跑点对于后期的复习备考至关重要,考研翻译硕士栏目为各位考生提供相关考研备战常识与资料,希望能对各位2022考研的考生有所帮助,一起来看~
各大高校英语翻译基础这一科的命题都带有本院校的风格特点,比如政治类、经济类、文学类……其中散文翻译被很多高校青睐,相对于政经类文本,散文翻译并没有太多的规律可循,这在一定程度上给同学们的备考带来了很多的困难和挑战,今天我们就来简单分析几个例子。
【例1】夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。
【译文】As night falls at dusk,thousands of lanterns along the river are joined by sunset glow to make for a brightly lit town,lighting up way home for locals.
【分析】首先,中文原文中存在多个动词,如降临、点燃、映衬、照亮,遇到这种情况可以先确定句子主干的谓语动词。梳理好原文之后,夜幕降临做时间状语,为....照亮了....做结果状语,使用v-ing形式,那这样一来,就可以大致确定谓语动词是点燃。但参考译文处理得非常巧妙,没有字对字地翻译,而是进行了适当的合并,把.....映衬得....译成了make for。
【例2】都市繁忙的工作和匆忙的生活节奏,使人们向往在节假日远离喧闹的大都市,到郊外度假休闲。
【译文】During hoilidays,people tnd to leave their fast-paced urban life behind,getting away from the hustle and bustle for peace and tranquility in a suburban retreat.
【分析】首先对中文原文进行精简,合并繁忙的工作和匆忙的生活节奏,这样合并主要是因为这两部分意思重复了。此外,需要梳理出中文的主语,明确叙述主体人,最后到郊外度假休闲选用v-ing的形式处理成为结果状语,这样也凸显了原文中的内在逻辑关系。
【例3】人们通常喜欢听好听的话,一听到拂耳之言就容易产生不悦甚至愠怒。
【译文】People typically fall for flattering words while tending to fell upset or even enranged by inconveniently honest advice.
【分析】首先梳理中文:喜欢听好听的话看似容易翻译,但要想译出神韵着实需要功底,喜欢译成fall for,好听的话则译成了flattering,指的是恭维之词,选词生动地道,容易产生不悦中的容易如果直接译成 easily就会让译文变得死板,这里理解为往往更加合适。拂耳之言本身指不顺耳的真实的话,译为inconveniently honest advice。