翻译硕士是近年来很热门的专业课,很多学生报考翻译硕士,翻译硕士涉及非常多的专业词汇,小编为大家整理了从打工人看网络热词翻译技巧,希望考生能够充实自己的知识库,为考试做好更充分的准备。
打工人,打工魂,打工人是人上人...
最近,一个有点丧、又有点燃的词——打工人——突然爆火,引起了人们的广泛共鸣,这代表的是一种丧文化,如今在年轻人之间流行甚广。但是,今天我们不谈丧文化和打工人这两个概念本身,我们来谈谈这两个词所代表的的网络热词的翻译技巧。
首先是丧文化,这里的丧可千万不能翻译成丧礼的丧,这里的丧并不是指丧事,指的是消极、颓废,或者没有做事情的动力。知道了这一点,那我们便可以从动力motivation这个词入手来做文章。Demotivational便是没有动力的含义,那么丧文化的翻译便迎刃而解了,demotivational culture便是最恰当的答案。
不过,打工人的翻译就没有这么简单了。打工人这个梗是在中国最火的社交平台微博被人们传播。某专门为老外阐释微博热点的英文网站,最近便提到了打工人的翻译,这基本上可以满足大家的对于这个词条的翻译问题。以下便是几种传神的翻译版本:
1.打工仔migrant worker
migrant,这个单词指的是(为工作)移居者,而我们探讨的打工人,就是为了工作离开家乡的这些人,所以这种翻译方法,虽然没有直接点出来打工这个动作,但是表达的意思非常准确。
2.搬砖者brick movers
字面意思就是搬砖的人,这个翻译方法应用的语境有限。虽然现在人人都调侃自己的工作是搬砖,但是,真正在工地上搬砖的人是少数。
3.社畜corporate cattle
cattle指的是牛,这种翻译方法直译就是企业里的牛,这样看来貌似在西方文化里牛也是勤勤恳恳的象征呢,这种译法便是大家津津乐道的社畜。
4.加班狗overtime dog
最后的这种翻译方法,其实和打工人离得就比较远了,就是指的加班的人。
统筹地看这几种翻译方法,其实都是在打工人的基础上进行的一定的意译,并不是直接表达打工人,其实,英语单词里的laborer这个单词就是工人,劳动者的意思,但是,大家经过以上几种意译方法的译本其实可以感觉出来,直译有时候不如意译的版本更传神,所以,在进行翻译的时候,可以直译和意译都尝试一下,对比之后,总能找出比较合适的译本。