翻译硕士是近年来很热门的专业课,很多学生报考翻译硕士,翻译硕士涉及非常多的专业词汇,小编为大家整理了2022考研英汉翻译技巧之范畴词,希望考生能够充实自己的知识库,为考试做好更充分的准备。
在英汉翻译中,由于英语与汉语之间存在各种差异,所以需要用到各种翻译技巧。今天要和大家分享的就是增译范畴词。
由于英语是一种抽象的语言,所以在表达时会用一些比较笼统的词语,而汉语是具体的语言,所以表达的时候会有些表示范畴的词语。比如persuasion对应汉语中的劝说(行为),preparation对应汉语中的准备(工作/状态),backwardness对应汉语中的落后(局面/状况),tension对应汉语中的紧张(局面/情况),arrogance对应汉语中的傲慢(行为/态度),madness对应汉语中的疯狂(举动/态度),antagonism对应汉语中的敌对(状态/情绪)。
从以上例子,我们可以得出以下规律——某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的表示某种范畴的名词,使译文更合乎规范,这也是英语抽象名词译为汉语时具体化的表现,可增译的名词有:状况、情形、场面、性质、情感、问题、结果、方法、做法等。接下来看一些具体的例子。
例1:We have made some achievements,and we must guard against complacency.
译文:我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪。
这里的complacency.是自满的意思,在英语中这样的表达很常见,但是到中文中,我们最好加上情绪这个词,表示complacency.这个词语的范畴,更加具体,更加符合汉语的表达。
例2:2. We have winked at these irregularities too long.
我们对这些不法行为宽容得太久了。
这里的 irregularities本是不规范、越轨的意思,但是如果直接译成我们对这些越轨宽容得太久了,读起来并不通顺,因此需要增加对应的范畴词,更加符合汉语表达。
类似的,在汉英翻译中,为了让英文译文更加简洁通常需要省略相应的范畴词。
例3:世界有些地区仍未结束社会动荡和纷扰不安的局面。
译文:Some regions in the world are still suffering social unrest
Social upheaval has not come to an end in some regions in the world
在这里,有个范畴词局面,我们不必翻译成the situation of social unrest,因为这个词语的含义已经在名词unrest 中体现出来了。省译能使译文更简洁。
例4: 我们要加强与世界各国在经济、文化领域的交流。
We should enhance economic and cultural exchanges with other countries.
在这里,有个范畴词领域,我们不必翻译成in the field of economic and cultural exchanges,因为field的含义已经在短语economic and cultural exchanges中体现出来了。省译这种歌范畴词能使译文更简洁。
所以综上所述,英汉翻译需要增译范畴词,汉英翻译需要省译范畴词。