临近考试还有不到一个月的时间,相信同学们针对不同的题型已经复习的非常充分了,针对于翻译大家复习的进度又如何呢?今天我们就2020年试题来带着大家一起练习一下处理翻译的技巧,希望大家在处理长难句的时候能够熟练运用这些技巧得到满意的分数。点击查看》》》2021考研英语翻译冲刺解题技巧汇总
With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the
Renaissance,the gap between the Medieval and modern periods had been
bridged,leading to new and unexplored intellectual territories.(2020英语一
翻译方法逐句解读:
首先当我们在面对句子的时候,如果一个句子比较长并且从结构上来看很难处理,那么我们就要使用处理长难句的技巧。处理长难句第一步是要把它化繁为简,就是断句。那么断句的标志就是可以通过标点断句或者是连词以及短语。但是只要遇到这些标志就断开吗?其实断句的时候要遵循断句的原则第一点就是长短适中,控制在5-15个单词第二点就是要做到结构完整,结构就是从句和短语的结构要完整。那么根据这个断句原则和标志本句话可以断为三部分
(1)With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance,
(2)the gap between the Medieval and modern periods had been bridged,
(3)leading to new and unexplored intellectual territories.
断完句之后就是第二步 直接顺译即可,优先处理生词eclipse本义是遮住....光搭配前面被动语态可以翻译为因.....而黯然失色
(1)随着教会的教义和方式思考因文艺复兴而黯然失色
(2)隔阂在中世纪和现代之后已经被搭起桥梁
(3)导致了新的未被开发的知识领域。接下来直接顺译还是不够的因为有些地方是不符合中文的表达逻辑。
所以要进行最后一步就是局部调整,of短语要进行调整思考的方式。以及has been bridged 来自于短语bridge the gap between A and B 消除AB之间的隔阂,结合被动语态可以引申含义为.....之间的隔阂得以弥合。
除此之外断开的三个部分再把它结合到一起整体调整的时候,with结构作状语表原因顺译即可,后面加主句,v-ing短语作结果状语也是顺译,因此三个部分按照123的顺序排列,所以最后的完整翻译是随着教会的教义和思维方式之间的差距因文艺复兴的到来而黯然失色,中世纪和现代之间的隔阂已经被弥合了,导致了新的未被探索的知识领域。