2022考研英语长难句练习及详细分析是教研室老师在历年考研试题中精选的长难句,将会从语法的角度教你怎么分析一个长难句。让我们一起来看吧~
点击>>> 2022考研英语长难句练习及详细分析(汇总版)
The companies that Dr. Curtis turned to—Procter Gamble,Colgate-Palmolive and Unilever—had invested hundreds of millions of dollars finding the subtle cues in consumers’ lives that corporations could use to introduce new routines.(2010 text 1)
针对这类句子,同学们首先得把一整个长句断为自己能够理解的小结构,断句的依据可以是标点符号,例如逗号、破折号、冒号、分号等;也可以找到句子中的连词,包括并列连词和从属连词,根据并列句/并列结构,或者是从句进行断句;如果实在不行,同学们还可以找出文中的短语进行断句。下面我们就一起来练习利用以上断句的标志来断本句。
The companies that Dr. Curtis turned to—//Procter Gamble,Colgate-Palmolive and Unilever—//had invested hundreds of millions of dollars// finding the subtle cues in consumers’ lives //that corporations could use to introduce new routines.(2010 text 1)
紧接着,让我们一起来分析一下这个句子的成分。该句中,主干部分为The companies had invested hundreds of millions of dollars。剩下的that Dr. Curtis turned to 为定语从句,修饰companies;—Procter Gamble,Colgate-Palmolive and Unilever则为插入语,指的是前文中的companies; finding the subtle cues in consumers’ lives 做结果状语;that corporations could use to introduce new routines为定语从句,修饰the subtle cues。
在本句中,定语从句是翻译的重点,是针对定语从句,给大家介绍大8小8翻译技巧:我们根据以往的翻译经验,以8为一个界限,当定语从句的词数小于8个词,把定语从句翻译到其修饰的名词之前,加上一个的;而当定语从句大于8词时,则把定语从句进行顺译,将其从属连词翻译成代词这,这些等。当然,也可以根据实际枪框灵活应用这个翻译技巧。所以下面,我们一起来看看本文中重点单词以及翻译:
单词:
Turn to 转向;求助
Procter Gamble 宝洁
Colgate-Palmolive 高露洁
Unilever联合利华
Subtle 细微的;微妙的
Cue线索
Consumer 消费者
Routine 生活习惯
根据以上翻译方法和单词,整个句子翻译如下:
Curtis博士求助的公司—宝洁、高露洁和联合利华—已经投资了数亿美元,用来挖掘消费者生活中细微的线索,这些线索是公司可以用来引进新的生活习惯的。
理解长难句需要恒心和耐心,一点点去积累和提升,希望同学们能坚持每天去练习、理解长难句,帮助大家早日攻克考研英语这个难关!