学分高考 考试问答 > 考研英语

2023考研英语翻译方法详解(2)

发布时间: 2023-03-08 22:00:08

在考研英语中,阅读定位句和翻译中经常会出现长难句,到底该怎么断句以及怎么翻译呢?英语和汉语不一样,不能词的顺序一个一个翻译。需要先断句,理清句子结构,将一个长的句子可以断成好几部分。先翻译每一部分,然后再整合起来。那么在整合的过程中势必就会出现调整语序。比如,定语从句、状语从句的翻译以及短语做定语的情况。

>>>查看历年考研英语试题长难句之翻译练习汇总

例2:They found that people working with robots //that showed vulnerability //spent more time talking with their fellow humans //than did those in the control groups.

【主干】 They found +宾语从句。

【修饰成分】 that people working with robots that showed vulnerability spent more time talking with their fellow humans than did those in control groups 是宾语从句,主干为 people spent more time talking with their fellow humans。working with robots 是 V-ing 短语作后置定语, 修饰 people。that showed vulnerability 是定语从句, 修饰 robots。than 后的部分发生了完全倒装,正常语序应为 those in the control groups did, 其中, those 指代的是 people, did 是对 spent time talking with their fellow humans 的替换。

【翻译】他们发现,与示弱机器人一起玩游戏的参与者比对照组的参与者花更多时间与其人类同伴交谈。

温馨提示:
本文【2023考研英语翻译方法详解(2)】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号