东流逝水,叶落纷纷,荏苒时光,悄然流逝,小编在此不乏矫情一番。各位亲爱的同学们,2021届考研已经告一段落,考研初试过后,我们即将迎来复试之战。你是否有在坚持看书、努力学习为考研复试作准备呢?一般情况下,每年考研初试成绩会在二月中下旬左右发布,待成绩发布之后,差不多间隔一个多月,也就是三月中下旬左右,各大高校陆续开展复试。
关于翻译硕士,复试一般分为笔试和面试。先说笔试,笔试主要还是考察大家的翻译基本能力,考察形式为英译汉和汉译英,文章体裁的选取每个学校情况各异,小编建议全面准备,涉及文学翻译与非文学翻译的文章体裁都要动手、动脑进行实战练习。初试过后,如果你长时间不进行实战翻译练习,翻译的基本水平会有所下降。毕竟,语言水平的提高还是要靠不断地积累。大家可以利用二、三级笔译的材料去准备,汉译英多关注当年的政府工作报告及领导人讲话,紧跟时政热点,推荐大家关注英文巴士网,中国日报双语新闻微信公众号等。
其次,关于面试,面试小组大约由六名考官构成,面试的顺序每个学校具体形式不同,小编得知有根据抽签决定考试顺序的情况。面试的环节先是1-2分钟的英文自我介绍,大家可主要介绍自己在校期间所获得的的成绩,考取的证书,参加的翻译实践,与翻译相关的实习等等,向各位面试官展现出自己具有成为一名专业翻译人才的潜力,给予其留下深刻的印象。同时,考官会根据你的自我介绍内容,进行相应提问。根据成功者的经验,自我介绍这一环节的提问,也存在考官没有提问题的情况。不管怎样,自我介绍的部分大家可早作准备,内容应言简意赅,切不可啰里吧嗦。除自我介绍之外,考官会问及一些翻译理论方面的知识,比如何为归化、异化,比如介绍一位翻译家等。关于复习翻译理论方面的知识,小编推荐大家可以看一看《翻译学导论:理论与应用》、《英汉翻译入门》等书。在面试中,还有最重要的一环节,针对考笔译的同学,有些学校会考视译(英译汉,汉译英各一段),小编推荐笔译方向的同学,可利用《英汉视译》这本小红书进行学习。针对考口译的同学,有些学校会考交替传译或同声传译,推荐《实战口译》这本小红书进行实战练习。视译、交传、同传都是在考察大家实战翻译能力,语言转换灵活性,随机应变的能力等,大家一定要早作准备!