在考研英语中,阅读定位句和翻译中经常会出现长难句,到底该怎么断句以及怎么翻译呢?英语和汉语不一样,不能词的顺序一个一个翻译。需要先断句,理清句子结构,将一个长的句子可以断成好几部分。先翻译每一部分,然后再整合起来。那么在整合的过程中势必就会出现调整语序。比如,定语从句、状语从句的翻译以及短语做定语的情况。
>>>查看历年考研英语试题长难句之翻译练习汇总
例1:To measure these changes in reactions,//researchers at Yale and Cornell University assigned participants to teams of four//—consisting of three people and one small humanoid robot—//and had them play a collaborative game on Android tablets.
【主干】 researchers assigned participants to teams of four and had them play a collaborative game 是主句。
【修饰成分】To measure these changes in reactions 是目的状语。at Yale and Cornell University 是介词短语作后置定语, 修饰 researchers。consisting of three people and one small humanoid robot 是插入语,修饰 teams of four。on Android tablets 作状语。
【翻译】为了测量这些反应的变化,耶鲁大学和康奈尔大学的研究人员将参与者分配到由三个人和一个小型类人机器人组成的四人小组,让他们在安卓平板电脑上玩一个协作游戏。