2022考研考生已经开始进入复习状态,一个良好的起跑点对于后期的复习备考至关重要,考研翻译硕士栏目为各位考生提供2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(八)相关内容,希望可以给备战2022考研考生提供参考。
注释:
夏丐尊(1886-1946)浙江上虞人,著名文学家、教育家、出版家。他的文学创作以散文为主,多随笔、杂感,内容积极,风格平淡朴素。此文于1933年11月发表在《中学生》杂志上。
(1)我之于书译为 Books and I ,比 I and Books 符合英语习惯,读音也较顺口。
(2)我的生活费中至少十分之一二是消耗在书上的译为books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket,其中成语 to eat into 作耗尽或花费解,意同 to use up 或 to spend graduallypocket 作腰包解。
(3)我的房子里译为 under my roof ,意同 in my house。
(4)好像过不来瘾似的中的瘾指藏书癖,故译为bibliomania,意即 desire or passion for collecting books。
(5)藏书印译为 ex-libris,为专用语。
(6)往往立刻通读译为 I often finish reading it at one sitting,其中at one sitting(亦作at a sitting)为成语,作坐着一口气或一下子解。
(7)宫女本可译为court ladies或palace maids,但原文实际上指的是妃子,故译为concubines。
(8)故态复萌译为slipping back into the same old rut,或relapsing into my old habit。
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料