2022考研英语备考复习库 词汇 语法 翻译 新题型 完型 写作
众所周知,在阅读题目的解题过程中有许多题型比如细节题,主旨题,词汇题以及态度题和推断题。那么,如何能够快速解题变得非常重要。今天我们就来学习一种被称作必需得分的题目态度题。
There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
首先,判断本句的主干逻辑以及修饰成分。 本句的主干是:there will he television chat show and cars. 修饰成分为 hosted by robots是过去分词做后置定语修饰shows,with pollution monitors是后置定语修饰cars,而that从句则为定语从句修饰pollution monitors,这是一种嵌套的修饰逻辑。 针对嵌套修饰的部分that从句,翻译过程的基本思路是单独成句。 因此最终翻译过程是:
届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
重点单词学习: host: v.主持; pollution monitor:n. 污染监控器; offend:v. 违反,冒犯(此处是说汽车违背污染监控器,才转译为排放超标)
2001- (72) Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell-television,and digital age will have arrived.
首先翻译过程先确定主干结构:children will play with dolls,computers will be regarded as workmates,relaxation will be....,and digital age will have survived. 主干结构并不复杂,主要是并列连词连接的并列句。 首先, 在第一个小句子说, equipped with personality chips是后置定语修饰dolls,第二个小句中, with in-built personalities 修饰computers,语法结构本身并不复杂。
儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时,数字化时代就来到了。
重点单词学习: chip: n. 芯片; personalities: n. 个性(in-built personalities从逻辑上其实等同于前文所讲的personalities chips,所以翻译过程中也可重复)
Digital age: n. 数字化时代。
2001- (73) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.
分析: 首先先确定主干结构: Pearson has pieced together the work。 后面是of短语表示后置定语, to do短语表示目的状语,再来一个that从句做定语从句修饰 calendar,语法结构主要是利用介词短语, to do短语以及that从句连接信息。 明显,that定语从句比较长, 最后翻译中,建议that从句单独成句。
译文: 皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,它列出了人们有望看到的数百项重大突破和发现的最迟日期。
重点单词: piece together: v. 汇集; work:n. 工作; millennium:n. 千禧年;
Key breakthroughs: 关键突破, take place: v发生
2001- (74) But that,Pearson points out,is only the start of man-machine integration: It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic
human before the end of the next century.
分析:首先,句子的难点在于后半部分。 the beginning of the long process of integration属于A of B of C的结构,翻译过程倒过来即可, C的B的A。 然后后面用了that从句做定语从句来修饰,比较长,建议单独成句即可。
译文:但是,皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始,它将会是人机一体化漫长过程的开端(第一步),最终将会在下个世纪末前导致出现完全电子化的人。
重点单词学习: integration: n. 结合,整合; process: n. 过程; ultimately: 最终;
以上为小编整理的"2022考研英语阅读强化阶段备考:态度题解题技巧"的相关内容,预祝大家都能考上理想的学校!更多相关内容尽在考研英语阅读频道!