2022考研英语备考复习库 词汇 语法 翻译 新题型 完型 写作
长难句在考研英语的各个题型中都有涉及,而且每个题型的解题最终都要落实到考生对于英语长难句的分析、理解和运用上,因此攻克长难句是决胜考研英语的必要条件。然而梳理长难句并不是一件容易的事,其主要难点在于结构的复杂性,所以要想解决考研英语中的长难句就需要培养自己破解复杂结构的能力。当然,这还需要从基本抓起,首先攻克生词的难关,然后平时多积累语法知识并且多研究长难句的拆分以及理解等。了解考研英语的同学也许都知道,阅读是考研英语中的第一大高分题型,是我们得分的关键,那么今天我们就以2010年英语一的Text3为例,解读其中出现的长难句,以供大家参考学习。另外同学们需要注意的是,作为第三篇的阅读理解,文章理解的难度也会进一步提升。
1. Builing on the basic truth about interpersonal influence,the researchers studied the dynamics of social influence by conducting thousands of computer simulations of populations,manipulating a number of variables relating to people’s ability to influence others and their tendency to be influenced.
分析:本句是复合句,句子的主干是the researchers studied the dynamics of social influence。Builing on the basic truth about interpersonal influence是现在分词短语谓语句首作状语,修饰后面的主干部分,而剩下的所有部分则是介词短语作方式状语,修饰的是主干谓语动词studied,其中manipulating a number of variables relating to people’s ability to influence others and their tendency to be influenced又是现在分词短语作伴随状语,其中relating to people’s ability to influence others and their tendency to be influenced是后置定语修饰variables,and并列的是ability和tendency。经过以上的分析,大家会发现整个句子虽然挺长,但是我们一一梳理以后就把它拆分成一个个小的部分,这样再去理解就会简单很多。当然为了让译文更加通顺,更加符合汉语表达习惯,要注意较长的定语需要放在修饰对象后面,可以重复修饰对象或者添加代词,将句子更好地衔接在一起,而状语也需要根据汉语表达习惯进行调整,一般来说在句子翻译的时候,需要重点关注的是定语和状语语序上的调整。
译文:基于人际间影响的基本事实,研究者通过对人们进行众多的计算机模拟、操控一系列与人们影响他人的能力以及被他人影响的清香相关的变量,对人际间的影响进行了动态分析。
2. They found that the principal requirement for what is called global cascades—the widespread propagation of influence through networks – is the presence not of a few influential but,rather,of a critical mass of easily influenced people.
分析:本句其实不长,句子的主干是They found,后面that引导的是宾语从句,宾语从句的主干部分为the principal requirement is the presence宾语从句识别出来以后只需要顺着理解即可,难度并不大,而其中的for what is called global cascades —the widespread propagation of influence through networks这个部分是介词短语作后置定语修饰限定前面的the principal requirement,其中what is called global cascades是宾语从句,而the widespread propagation of influence through networks是同位语,解释说明global cascades,最后的not of a few influential but,rather,of a critical mass of easily influenced people是并列的两个借此短语作后置定语,修饰限定the presence。翻译句子的时候要注意定语短语内容不长的话,可以考虑翻译到修饰对象的前面,另外宾语从句、同位语从句都是正常顺译,处理起来难度并不大,当然具体译文可以再根据中文表达习惯进行微调,但是实际上咱们在做阅读的时候能够大致理解句意即可。
译文:他们发现所谓的全局瀑布流—经由网络而广泛传播影响——形成的主要条件并不是一些影响力人士的存在,而是很大一批易受影响的人们的存在。
上述两个句子都是包含了从句的复杂句,通过以上句子的分析,大家对于定语从句和同位语从句应该也更加熟悉了,当然除了了解这些从句之外,更需要大家掌握的还是对于长难句的简化能力。在碰到这类长难句的时候,只需要按照步骤简化复杂结构,先拎出主干,再分析剩下的修饰成分,明确修饰对象和所做成分,分析完这些以后长难句就已经被我们割裂成有条理的简单句了,因而也就不难理解了,当然要想掌握长难句的分析能力,还是需要不断练习,强化自己的语法知识,不断提升处理长难句的敏锐度。