翻译硕士是近年来很热门的专业课,很多学生报考翻译硕士,那现阶段需要我们掌握哪些复习知识点?考研翻译硕士栏目为各位考生提供2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(三十八)相关内容,希望可以给备战2022考研考生提供参考。
考生可以加入英语翻硕考研交流群了解更多内容
注释:
本文写于1982年7月22日,是冰心回忆故乡和童年的一篇深情佳作。文章娓娓述来,形象地再现了童年时代家乡生活片断。
(1)灯火管制本指战时防空停电,作者用它指每夜定时关灯,有些俏皮。译文结合文章内容增添Nightly一词。在英语中,blackout一词既可指战时灯火管制,也可一般的停电,译文所指是后者。又blackout也可换用power cut或power failure等。
(2)一再地嘱咐我意即一再地告诫我,译为warned me again and again,比enjoined (或exhorted) me again and again通俗。
(3)野孩子不宜按字面直译为wild child。现译为naughty child,其中naughty常用来指孩子不听话。
(4)伯父母、叔父母在英语以uncles和aunties两词概括即可。
(5)堂姐妹兄弟在英语以cousins一词概括即可。
(6)几个小家庭的很松散的组合译为a loose community of several smaller ones,其中不妨以community代替combinationcommunity为近代英语所常用。
(7)外婆家指由婚姻而结成的亲戚,如岳父母、妻子的兄弟姐妹等等,现以in-laws一词概括之。
(8)起得很早也睡得很早在英语有现成的表达:kept early hours。如逐字直译为got up early and went to bed early似欠简洁。
(9)刚回老家译为Having set foot in our old home,其中set foot in是成语,作进入、踏上解。
(10)妯娌指兄弟的妻子,以in-laws表达即可。
(11)正起劲意同尽情地,故译to our heart’s content。
(12)防备译为in anticipation of,意即预计到……(而采取措施)。