学分高考 考研专硕 > 翻译硕士

2023翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(三十九)

发布时间: 2023-01-07 19:22:54

翻译硕士是近年来很热门的专业课,很多学生报考翻译硕士,那现阶段需要我们掌握哪些复习知识点?考研翻译硕士栏目为各位考生提供2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(三十九)相关内容,希望可以给备战2022考研考生提供参考。

考生可以加入英语翻硕考研交流群了解更多内容

话说短文

冰心

也许是我的精、气、神都江堰市不足吧(1),不但自己写不出长的东西,人读一本刊物时,也总是先挑短的看,不论是小说、散文或是其他的文学形式,最后才看长的。

我总觉得,凡是为了非倾吐不可而写的作品,都是充满了真情实感的。反之,只是为写作而写作,如(2)上之为应付编辑朋友(3),一之为多拿稿费,这类文章大都是尽量地往长里写,结果是即便的一点点的感情,也被冲洗到水分太多(4)、淡而无味的地步。

当由一个人物,一桩事迹,一幅画面而发生的真情实感,向你袭来的时候,它就像一根扎到你心尖上(5)的长针,一阵卷到你面前的怒潮,你只能用最真切、最简练的文字,才能描画出你心尖上的那一阵剧痛和你面前的那一霎惊惶!

我们伟大的祖国,是有写短文的文学传统的(6)。那部包括上下数千年的《古文观止》,上起东周,下迄明末,共选辑文章220篇有几篇是长的(7)?如杜牧的《阿房宫赋》,韩愈的《祭十二郎文》(8)等等,哪一篇不是短而充满了真情实感?今人的巴金的《随感录》,不也是一个实例吗(9)?

A Chat about Short Essays

Bing Xin

Perhaps due to my failing energies,not only have I refrained from writing anything long,but also,in reading a magazine,for example,I usually finish its shorter pieces of writing first,be they fiction,prose or any other forms of literature,before going on to the longer ones.

I always believe that anything written with an irresistible inner urge to unbosom oneself must be full of genuine feelings. On the contrary,if one writes simply for the sake of writing–say,to humour one’s editor friends,or worse still,to earn more remuneration,one will most probably make his writings unnecessarily long until they become,despite what little feeling they may contain,inflated and wishy-washy.

When true emotions aroused by a person,an event or a scene come upon you like a pin pricking your heart or an angry tide surging threateningly before you,all you can do is use y=the most vivid and succinct language to describe the severe pain in your heart or the momentary feeling of panic caused by the angry tide.

Our great motherland is known for its literary tradition of short essays. Do you find anything unduely long in A Treasury of Best Ancient Chinese Prose with its 220 essays selected from a period of several thousand years in ancient China from the Eastern Zhou Dynasty down until the end of the Ming Dynasty? Aren’t the essays in it,like Du Mu’s Rhapsody on Epang Palace and Han Yu’s An Elegiac Address to My Nephew Shi’erlang,all short and yet full of true feelings? Isn’t A Collection of Random Thoughts by Ba Jin,our contemporary,another like example of pithy writing?

温馨提示:
本文【2023翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(三十九)】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号