学分高考 考试问答 > 导师介绍

华中师大学科教学(英语)专业导师介绍:苏艳

发布时间: 2023-02-17 18:15:02

个人简介
苏艳,博士、副教授。1993年至1997年在湖南师范大学英语系学习,获文学学士学位。1997年至2000年在华中师范大学英语系攻读英语语言文学专业翻译方向硕士研究生,获文学硕士学位。2006年至2009年在南开大学外国语学院攻读翻译方向博士生,获文学博士学位。2000年至今任教于华中师范大学外国语学院英语系,2002年晋升为讲师,2009年晋升为副教授。
研究方向
主要讲授课程为《英语实用文体写作与翻译》、《英汉互译》、《阅读》、《文学阅读与欣赏》等。主要从事翻译史、翻译理论等方面的研究。
主要论文
翻译中的男性自恋考察,《外语教学》2013年第1期,
西方翻译研究中的集体自恋情结,《天津外国语大学学报》,2013年第2期
一本以培养学生翻译能力为中心的MTI教材——《高级汉英翻译》评介,《上海翻译》2012年第4期;
《荒原》诸中文译本对原作多层架构的再现,《解放军外国语学院学报》2011年第6期;
神话-原型视阈中的文学翻译批评研究,《外语学刊》2009年第2期;
《西游记》余国藩英译本中诗词全译的策略及意义,《外语研究》2009年第2期;
文学翻译中审美异质的介入,《社会科学家》2008年第5期;
中国传统译论中的社会维度——梁启超《论译书》的现代阐释,《解放军外国语学院学报》2008年第3期;
余国藩的翻译思想研究,《湖北第二师范学院学报》2008年第6期;
目既往还心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植,《山东外语教学》2005年第3期;
立形未必传神,《诗网络》2004年第17期;
翻译中文化异质的介入,《华中师范大学学报》1999年专辑
专著
《回望失落的精神家园:神话-原型视阈中的文学翻译研究》,华中师范大学2014年版
参编教材
《新编综合英语》,华中师范大学出版社2011年出版,担任第五册副主编
《英语阅读教程》,中国广播电视出版社2007年出版,担任编委
参译书籍
《我相信——72位美国人的人生感悟》,华东师范大学出版社2007年出版
《真情地久天长》,华中理工大学出版社2000年出版
主持项目
1.2013年教育部人文社会科学研究青年基金项目从文化自恋到文化自省:晚清(1840-1911)中国翻译界的心路历程(批号:13YJC740081)
2.2012年湖北省社科基金项目,神话-原型视阈中的文学翻译研究(批号:2012220)
3.2012年中国博士后科学基金项目晚清中国翻译界的文化自恋(批号:2012M511001)
4.2009年中央高校科研基本业务费专项资金自主科研项目,社会无意识理论观照下的文学翻译之‘归化’与‘异化’问题新探(批号:CCNU09A0402)。
5.2008年华中师范大学人文社会科学丹桂计划项目神话-原型批评视阈中的文学翻译理论研究。
6.华中师范大学《高级阅读》、《阅读1B》、《阅读2A》、《阅读2B》的网络课件项目
参与项目
1.2012年国家社科基金青年项目,新中国文学对外译介模式研究(批号:12CZW095);
2.2010年教育部人文社会科学研究青年基金项目,中国文学对外译介模式的探索与重构:杨宪益对外翻译活动综合研究(批号:10YJC740048)
3.2013年教育部人文社会科学研究青年基金项目,西学东渐与清末民初译名问题研究(批号:13YJC740136)
获奖情况
2009年南开大学优秀博士学位论文
2003年获得华中师范大学第四届青年教师教学竞赛一等奖
2012、2013年度考评优秀

研究生报考咨询1V1指导(点击咨询)

免责声明

本文章来源为院校研究生官网,如对稿件内容有疑问,请与院校招生办联系。学分高考转载出于非商业性的教育和科研之目的,不代表赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请来函136311265@qq.com联系修改或删除。

温馨提示:
本文【华中师大学科教学(英语)专业导师介绍:苏艳】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号