学分高考 考试问答 > 考研英语

2024考研英语翻译练习34

发布时间: 2023-01-06 22:56:03

考研英语翻译是最容易得分,比较稳定的一种题型,只要我们平时注意积累长难句,把每一句复杂的话都认真翻译,那我们的翻译就可以拿个不错的分,小编给大家整理2021考研英语翻译练习34,一起来看。

The test of any democratic society,he wrote in a Wall Street Journal column","lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude,however disputable or irritating the results may sometimes be..."

【词汇突破】Wall Street Journal:华尔街日报

latitude:纬度(the widest possible latitude:尽可能大的自由,写作中可运用。)

【主干识别】the test lies in 加宾语从句。

【其他成分】he wrote in a Wall Street Journal column插入语;lies not in…but in…(是在于……而不在于……),写作句式,在理解句意时大可忽略not 后的内容而关注but后的内容。how well it can control expression宾语从句;whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude宾语从句,however disputable or irritating the results may sometimes be...让步状语从句,注意however的用法在前面状语部分的第六个例句有详细的讲解。

【微观解析】宾语从句主干为 whether it gives freedom the widest possible latitude. give sb sth 是我们熟悉的表达,但是give sth sth 也是同样可以的。调整插入语的位置可较容易的找到句子主干,要清楚not…but…结构中强调的but后面的内容,同时准确把握从句的主干。

【难点揭秘】特殊的句式,较长的从句会使句子理解起来比较困难。

【译文赏析】"对任何一个民主社会的考验,"他在《华尔街日报》的一个专栏文章中写到,"不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予思考和表达以尽可能广泛的自由,不管有时候可能造成的结果是多么的富有争议或令人不快"。

温馨提示:
本文【2024考研英语翻译练习34】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号