作为一名翻硕毕业的研究生,在学校时就反反复复被老师推荐的一本书是 Joan Pinkham所著的《中式英语之鉴》。这本书也是北京外国语大学研究生考试的指定参考书目之一。所以同学们无论是从想考研去学习的角度上来说还是从自己想提升自己的英文表达能力或翻译水平来说,读这本书都是很有帮助的。
这本书主要讲了中文翻译成英语一些常见的错误,这些错误还是我们从未认识到的,由作者这样一个母语为英语的人指出更加的确切。在指出这些错误的过程中作者也揭示了英文本身的特点和优势。书中所最为提倡的是英语的简明性。也就是要比较直接,简单并且清晰的表达出来含义。说的通俗一些就是要遵循的第一个原则是把不必要的含有重复意义的单词和成分都去掉,不要啰嗦。比如在英语里面不要说加快经济发展的脚步或者速度,只需要说加快经济发展就可以了。因为重复含义的词多了反而会模糊句子的主干,导致表意不清晰。在这里给大家举几个例子,就像作者在文中提出的:1,应该去掉那些不表实际含义的虚词。如: a series of,the key to,the work of …等等。2,应该把一些不需要的修饰也去掉。比如truly,fairly等。3,应该去掉不必要的重复,因为这样作者真的有意使用重复的词来表示强调时才会引起足够的重视。接着的一个原则是尽可能的体现出来句子成分之间的关系。在这本书中,作者不赞成大家在中译英的时候用名词去修饰名词。因为这样会使得句子结构变模糊,最好用一些形容词,介词短语或者分词机构来修饰。比如personnel and materials transfer center 就没有center for the transfer of personnel and materials 好理解。因为有这样一个原则所以在翻译中要修饰核心名词时,作者重点强调了要注意词与词之间的位置和距离,近一些就比较好容易找到不会产生歧义。另外如果能够将句式多列成排比或者并列的也会帮助读者来理解,因为这种逻辑关系是比较明显的。
遵循了作者所说的这些原则就能使得译文比较简洁,目标还是在于译者所说的话能让听众更加容易听的明白。虽然这些原则比较简短,但是只知道还是远远不够的。可以先把书中的举例和理论部分掌握熟练彻底理解之后再在实践中不断的进行练习的打磨进而精进。也希望大家在整个翻译的过程中能慢慢领悟到其真谛!
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料