学分高考 学习经验

2020年成人高考如何做好英汉翻译

发布时间: 2022-09-20 10:42:01

1、总的原则

(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;

(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一;

(3)能够直译尽量不意译;

(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。

2、结合英文写作特点对语言进行整体理解

首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

其次,就具体而言:

(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手;

(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现;

(3)对于长句,可采用如下译法:

顺译法:按照原文顺序译;

逆续法:顺序与原文顺序相反;

重复法:重复前一个词;

分译法:一个句子分成几个部分来翻译;

括号法:在译文后加括号进行解释和说明等;

终合法:综合运用上述各种方法。

3、表达

正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等;

(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词;

(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然;

(4)变换法。名词译成动词或动词转译成名词等;

(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来;

(6)省略法。两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

4、应试中还应注意的问题

(1)词的指代问题要搞清楚;

(2)汉语知识的应用,如修辞等;

(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all;否定重点,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为because,而不是teach;

(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意;

(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。

5、核对原文

既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分。

温馨提示:
本文【2020年成人高考如何做好英汉翻译】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号