我相信大家在学习日语的时候,都看到过「親切」这个单词,但是很多人却将其和中文的“亲切”相混淆,事实上,虽然它们看起来含义是一样的,但是调性却大不相同。
比如中文的中的亲切形容人态度亲爱和善,但是日文的「親切(しんせつ)」含义却有些不同,它的含义更加偏向于热心助人时的好心、好意、恳切、热情之情,比如「通りすがりの人が親切に道を教えてくれた」,如果解释为:“有个路过的人很亲切的告诉了我路该如何走”,语义上虽然没有错,但是还是会让人据地怪怪的,反而解释为“热心地、好心地”更加符合云一些。
且在中文里,亲切还有一种望景生情的用法,这个在日文中是没有的。比如“在日本看到有卖奶茶,我感到很亲切”,这时会将其翻译为「日本でタピオカミルクティーが売られているのを見て、親しみを感じた」,这里的“感到亲切”用日文的「親切(しんせつ)」其实没有办法表达,它个多是表达一种让人觉得亲近熟悉的感情,这个在使用的过程中,选择使用「親しみ」更加合适。
在日文中,「親切(しんせつ)」还可使用在仔细、细腻的意思上,而中文的「親切」却没有这种用法。比如:親切な説明書(详细/简单易懂的说明书)
希望今天的解析能够帮助到大家,中日文当中的「親切」,意思并不完全相同,因此在差別点的使用上要特別小心注意。