学分高考 教育头条

天津日语机构推荐

发布时间: 2022-02-28 15:27:09

我相信大家在学习日语的时候,都看到过「親切」这个单词,但是很多人却将其和中文的“亲切”相混淆,事实上,虽然它们看起来含义是一样的,但是调性却大不相同。

比如中文的中的亲切形容人态度亲爱和善,但是日文的「親切(しんせつ)」含义却有些不同,它的含义更加偏向于热心助人时的好心、好意、恳切、热情之情,比如「通りすがりの人が親切に道を教えてくれた」,如果解释为:“有个路过的人很亲切的告诉了我路该如何走”,语义上虽然没有错,但是还是会让人据地怪怪的,反而解释为“热心地、好心地”更加符合云一些。

天津日语机构推荐

且在中文里,亲切还有一种望景生情的用法,这个在日文中是没有的。比如“在日本看到有卖奶茶,我感到很亲切”,这时会将其翻译为「日本でタピオカミルクティーが売られているのを見て、親しみを感じた」,这里的“感到亲切”用日文的「親切(しんせつ)」其实没有办法表达,它个多是表达一种让人觉得亲近熟悉的感情,这个在使用的过程中,选择使用「親しみ」更加合适。

在日文中,「親切(しんせつ)」还可使用在仔细、细腻的意思上,而中文的「親切」却没有这种用法。比如:親切な説明書(详细/简单易懂的说明书)

希望今天的解析能够帮助到大家,中日文当中的「親切」,意思并不完全相同,因此在差別点的使用上要特別小心注意。


温馨提示:
本文【天津日语机构推荐】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号