今天我在学习的时候,看到了一组表示剩余的单词,一个是「余る」,一个是「残る」,在表达盘子里有剩余的菜肴时,我们到底是使用「余る」好还是「残る」好呢?我觉得连这个两者都可以使用。通过字典的查询,我们可以知道「余る」表示的含义是“多出来”,而「残る」表示的含义是“剩下来”,所以对于刚刚表述的语境来说,「余る」和「残る」都有表示剩下来的含义,所以说对于盘子里有剩余的话,我们既可以说「おかずが余っている」,也可以用「おかずが残っている」来表达。
但是所表示语境可能会有一些差异,比如说「余っている」表示的意思是“菜我做多了,因为吃不完,所以剩下来”,而「残っている」表示的意思是“没有将该吃的吃完,而有剩下”。
我们细品其中的语气,就能够发现其中的含义差别,如果我们将剩下的食物拿去送人的时候,我们会发现它们之间的差别其实显而易见,比如我们说「これ余ったから、どうぞもらってください」表示这是多出来的事物,给人的感觉相对来说比较正面;而「これ残ったから、どうぞもらってください」表示食物是我们没吃完剩下的,给人的感觉就有点让人觉得不太舒服,给人的感觉就会负面一些。
所以说,这两个句子的差异其实是在我们想要表达的感觉上,用「余った」会比「残った」还要正面好听一些,如果仅仅是表示剩余的含义来说,两者都可以用,差别不大。