在和小伙伴一起学习日语的时候,发现一个题目叫我去翻译“走在较前面的那个就是我哥哥”,我和我的小伙伴写下了以下3个句子,分别是:
1.先頭で歩いているのが私の兄です。
2.先頭に歩いているのが私の兄です。
3.先頭を歩いているのが私の兄です。
那么这3个句子哪个是正确的呢?
事实上,其实1、3两种表达都是正确的,但是在可以选择的情况下,我们还是选择「を」。
首先我们需要知道「を」的表达,「を」表示的是移动动词的“移动范围空间”的概念,「歩く」是移动动词,所以“走在较前面”,我们就可以用「を」去连接——「先頭を歩いている」。除此之外,我们还会经常看到这些句子,也是用「を」来表示走路的移动范围:
廊下を走るな。
不要在走廊上跑。
この道をまっすぐ行って、三つ目の信号を右に曲がってください。
请沿这条路往前直走,在第三个红绿灯处往右转。
这里的四个「を」都表示移动的范围空间,强调「歩く」「走る」「行く」「曲がる」三个移动动词的移动,所以在“较前面”走、在“走廊”上跑、在“这条路上”直走、在“第三个红绿灯处”转弯,这里出现的4个场所,我们都可以用「を」来表示。
当然,表达移动的范围空间可以选择其他地点的时候,这时候,我们也可以选择使用表达“动作进行的场所空间”的「で」,比如说
廊下で走るな。
不要在走廊上跑。(言外之意有“要跑到外面去跑”的含义)
三つ目の信号”で”右に曲がってください。
请你在第三个红绿灯处向右转。(言外之意是“不是在第二个,也不是第四个,就是第三个”)
如果没有要特别强调场所的选择,一般是使用「を」而不使用「で」来表示它移动的场所,另外如果无法有其他的场所可供选择的时候,就不能使用「で」而只能使用「を」。比如:
鳥が空を飛んでいる。
鸟在天空中飞。
魚が川を泳いでいる。
魚在河水中游。