今天在看日剧的时候,看到了「いまさら、オジサンとオバサンで祝うってのもなんだしね。」这样的一个句子,那么这个句子的含义是什么呢?在了解这个句子之前,我们先来看看这个句子中的「~のもなんだが」这个成分,很多小伙伴并不知道它的含义是什么,其实它是日语中经常用于模糊焦点来表示委婉客气的说法,换言之,就是为了避免明说产生的尴尬,而用一些迂回的方式来表达不好直接开口的事情。
类似的还有「~のもなんだが(けど/けれど/けれども)」「~てはなんだが(けど/けれど/けれども)」「~のもなんだし」「~のもなんだから」,在这些句子中,「なん」的部分是「なに」的变音,汉字写作「何」,含义中带有“不好开口、不好明说”的含义。另外再加上表示话题切入的「だが」或是表示原因理由的「だし」「だから」,就可以用来表示不直接明说的委婉客气的说法。其中较常用的用法就是「自分で言うのもなんですが」。比如
自分で言うのもなんですが、私けっこう歌がうまいです。
我自己这样说是有点那啥(表达不好意思的语气),但我唱歌还是蛮好听的。
如果想要增强语气的话,我们可以将「ですが」的部分变为「なんですが」,比如当我们将「自分で言うのもなんですが」改成「自分で言うのもなんなんですが」,这样表达不好明说的委婉语气将更加强烈。比如:
自分で言うのもなんなんですが、私の作った料理はおいしいですね。
自己这样说真的有点那啥(难为情,委婉的语气更强烈),但我做的料理真的是很好吃。
所以当我们感到不好意思、不方便、事有蹊跷、僭越等难以明说的时候,我们都可以选择采用这种模糊焦点的说法来委婉地说明我们想要表达的事情。接下来我们看看例句:
自分で言うのもなんだが、僕ならできる。
我自己这样说是有点不好意思,但如果换我来说就可以做得到。
親の口から言うのもなんですけど、この子はほんとによくできた子です。
从父母的口中说出这样的话确实有点难为情,不过这孩子真的是个很的小孩。
ここで話すのもなんですから、どこかの喫茶店に行きませんか。
在这说话好像有点不太方便,看看是不是可以去哪家咖啡厅坐坐。
お詫びと言ってはなんですが、クリーニング代を支払わせてくれませんか?
我不知道该如何表达我的歉意,是不是可以让我支付您的洗衣費用?
立ち話もなんだし、まあ座れよ。
站着说话也不太方便,坐吧。
我们会发现,在这些句子里,「なんだ」的部分本来是要翻译成“那个什么的”,但是这样的表达会让我们觉得非常地啰嗦,所以我们就将语气带入其中即可,这样也能够让我们能够更好的理解这个句子。
说回到刚刚开始的那个句子,那么我们就能够理解它的含义了。
いまさら、オジサンとオバサンで祝うってのもなんだしね。可以理解为”我们都是大叔大妈了,庆祝是不是有点那啥~(表示难为情,不必多此一举的含义)