樱花国际日语.基于中国人日语学习的思维习惯,开设日语等级提升,日语口语,日语翻译,商务日语,生活日语,高考日语,旅游日语等课程融合先进多媒体日语教学产品,配合的全外教教学以及融入日本文化的真实语言环境。并多维日语教学模式。
樱花日语培训中心日式小班教学:1-4人的全外教小班让您深入接触日语的精髓。在外教的亲切授课中,得到更多的延伸知识,在和外教的交流和沟通之中,充分的进行日语会话,樱花量身定制课程:樱花国际有12个不同的日语级别,根据学员日语基础,我们为学员量身定制课程,每一名学员都可以自己掌握学习进度,确保稳定的进度和持续的动力。
日语学习小课堂:
我们看动漫,看日剧的时候会看到「絶対」这个词,有时候根据日语直接翻译的是,有时候会翻译成一定,那么这个词怎么翻译较好呢?下面我们来看一下。
以下面这个对话为例
A:おとといの「ワールドカップ」、日本はベルギーに2対3で負けました。現地でもっと応援したかったのに!
B:次回は絶対見に行く!
A:前天的世界杯,日本以2:3输给了比利时。我可想去现场加油助威的!
B:下次一定要去现场看!
如果对话中的「絶対」直接保留下来,翻译成“下次要去现场看!”会不会有些奇怪?
确实,这种情况下中文里是不会使用“”一词的。
正确的说法是“下次,我一定去看!”另外,“絶対来てね!”“絶対行く!”也是经常会弄错的表达。不经思考就会翻译成“你要来”“我去!”在这种情况下,正确的说法是“你一定要来!”“我一定去!”。那么,有没有可以直接使用“”意思的情况呢。当然是有的。
例えば:
例如:
絶対だめ→「不行」
絶対必要→「需要」
这里的「絶対」和表达自身意志的「絶対行く|一定去」、「絶対見る|一定看」以及表达对方要求的「絶対こうしてね|一定要这么做哦」不同,是像「絶対こうだ|是这样」表达自己判断时使用。
所以「絶対」这个词怎么翻译要根据具体的语境来翻译,不能因为它的汉字是,我们就翻译成,有时候会很别扭,要根据它的具体语境看翻译成什么,这点要注意
樱花国际日语开展有赴日留学一条龙服务,从专业教师的一对一留学咨询指导,的签证通过率,到赴日就读日本语言学校,参加大学考试补习,到考取大学,以及考取大学后的生活帮助资源,樱花日语将全程倾情陪伴。
开设的课程有:高考日语,实用日语,入门日语,商务日语,日语考试,日本留学,日本游学等课程,滚动开班,随到随学,为学员量身定制课程,樱花日语全外教阵容授课,中文学习管理师贴身指导,学员可自由选课,方便灵活、推荐工作,随到随学。