今天要学习的这个俚语表达方式叫做:mettere la pulce nell’orecchio。直译确实就是那个我们不想接受的事情:把跳蚤放在耳朵里。
学习之前先插个题外话:
Pulce就是跳蚤的意思,我们常说的可以淘到便宜货的跳蚤市场,意大利语就叫做:mercato delle pulci。当然跳蚤市场也可以称作二手市场(mercato di seconda mano)好啦,小知识补充完毕,接着说回我们今天要学习的俚语。
“mettere la pulce nell’orecchio”实际的意思是什么呢?
老规矩,先来看看意大利语的解释:
creare un sospetto,un dubbio,come mettendo nell'orecchio di qualcuno una pulce che muovendosi per uscire gli ricorda continuamente la propria fastidiosa presenza.
表示引起了猜测,怀疑,就像在某人的耳朵里放入了一只跳蚤,它一直到处移动着要出去,会让人一直记得这讨厌人的存在。(就像我们对某件事情猜忌,怀疑,那件事情总是挥之不去,持续地影响着我们)。
那么:mettere la pulce nell'orecchio a una persona,我们也可以说mettere un dubbio a una persona或者mettere un'idea in testa a una persona.
那么来看几个例句:
1.Mi fidavo ciecamente di lui,ma le battute di Maria mi hanno messo la pulce nell'orecchio!
我当时一直盲目的信任他,但是Maria多次的劝告让我也开始产生了怀疑!
2.Il suo comportamentoètroppo strano rispetto alla prima,a Luca ha giàmesso la pulce nell’orecchio!
他的行为相比之前来说真的太奇怪了,Luca已经对此产生了怀疑!
3.Non mettere la pulce nell’orecchio al nostro amore,èveramente un’idea assurda!
不要对我们的爱情有所猜忌,这真的是一个荒唐的想法!
森淼学校主要从事小语种语言培训学校,如意大利语、西班牙语等。学校经过数年发展已经成为一所集语言培训、小语种语教师资格、欧洲留学服务为一体的综合性培训学校。