日语翻译时可以使用哪些方法
一、语序与汉语存在极大差别
学习任意一门外语,其中较大的障碍在于与自身母语语言逻辑顺序之间存在差别。在日语语法学习中,汉语的语序与日语语序有极大的不同。一般来说,在汉语中,主谓宾的句子结构是较为常见的,句子结构清晰。在日语中,句子结构的组成确是主宾谓。
如“我喜欢动漫”这句话,在汉语中,“我”是一个主语,“喜欢”是一个谓语,“动漫”则是一个宾语,句子结构简单明了,而用日语表达确是私はアニメ好き,将原本充当谓语成分的“好き(喜欢)”后置,与汉语语序的表达差别明显,加大学生学习的难度。
二、敬语十分的复杂
日本是个注重礼节的一个,受到日本文化的熏陶,在日常的语言交流中,对于不同的人际群体,日语中具有不同的表达方式。所以说,敬语成为日语学习中的重点,加大学生学习的难度。日语翻译时可以使用那些方法?
日语中的敬语体系十分的庞大且完整,包含了如礼貌语、尊敬语等等部分,每个部分又各自有自身的固定的语法表达,各自延伸,学习的内容十分的多。因此,要想学好日语,就需要掌握敬语的基本表达,弄清它们之间的相互关系,避免相互混淆。
三、语法中活用现象十分的明显
在日语中,存在大量的词性变化的现象,而在汉语中确少之又少,这种活用的现象给学生学习日语带来极大的挑战,所谓活用性指的是同样的一个动词接在不同的词语后面,根据目的的不同,会发生一定的变化。
在日语语法中,将词语按照活用性来分类为用言及体言两个类型,而产生的变化也可以分为连体形、终止形、未然形等几种类型。活用可谓是语法学习中的难点。