樱花国际日语.基于中国人日语学习的思维习惯,开设日语等级提升,日语口语,日语翻译,商务日语,生活日语,高考日语,旅游日语等课程融合先进多媒体日语教学产品,配合的全外教教学以及融入日本文化的真实语言环境。并多维日语教学模式。
樱花日语培训中心日式小班教学:1-4人的全外教小班让您深入接触日语的精髓。在外教的亲切授课中,得到更多的延伸知识,在和外教的交流和沟通之中,充分的进行日语会话,樱花量身定制课程:樱花国际有12个不同的日语级别,根据学员日语基础,我们为学员量身定制课程,每一名学员都可以自己掌握学习进度,确保稳定的进度和持续的动力。
日语学习小课堂:
无论你使用哪种教科书来学习日语,我相信你一开始都会学到“すみません”和“ごめんなさい”。这两个句子的意思都是:对不起,道歉。但是,通过深入的研究,我发现它们之间的区别并不小,而且用法仍然不同。
那么,今天就看看两者之间的异同点是什么?
1.都可以表示道歉,对不起
其中:“すみません”是较正式的道歉。“ごめんなさい”倾向于口语化。在现代日语中道歉时,两者之间没有特殊区别。在大多数情况下,两者是可以互换的。
这里有两点需要注意:
①“すみません”是礼貌语而不是敬语。在正式场合或向长辈或上级致歉时,特别是在商务场合,你不应使用すみません,而应使用:申(もう)し訳(わけ)ございません或申し訳ありません。
②“ごめんなさい”主要用于亲朋好友之间。禁止在陌生关系中使用它,这可能会引起极大的误解。
2.“すみません”和“ごめんなさい”的区别
“すみません”除了表示歉意之外,在“ごめんなさい”中也没有使用的两点。随着日语学习的加深,希望你能认真理解这两点。
1.当请求某人做某事时,用它作为开场白,相当于“麻烦您”,“劳驾”,“不好意思”等。有人认为这类似于英语中的“excuseme”的用法。当要求某人做某事时,通常会先说“すみません”,以引起另一人的注意,并避免沟通过于突然。
例如:
すみません、東京タワーへ行きたいんですが、どう行けばいいでしょうか。(打扰一下,请问京塔怎么走?)
すみません,手伝っていただけすか。(劳驾,请帮个忙好吗?)
此外,在餐厅点单或购物时也有类似用法。
例如:
すみません、注文(ちゅうもん)したいですが。(你好,我想点餐。)
すみません、これを試着(しちゃく)してもいいですか。(对不起,我可以试穿吗?)
2.在表达感激之情时,这种用法有些奇怪。
例如:在日常生活中,如果有人为您打开门,您会说谢谢,但是在日本,您通常会说“すみません”。
另一个例子:当给老人,孕妇和行动不便的人坐下时,我经常听到对方用“すみません”表示感谢。
“すみません”不如“ありがとう”好,类似于中国的“对不起”。日本人越来越倾向于使用“すみません”代替“ありがとう”。
例如:
李さん:财布が落ちていますよ。您的钱包掉了。
王さん:すみません。谢谢。
樱花国际日语开展有赴日留学一条龙服务,从专业教师的一对一留学咨询指导,的签证通过率,到赴日就读日本语言学校,参加大学考试补习,到考取大学,以及考取大学后的生活帮助资源,樱花日语将全程倾情陪伴。
开设的课程有:高考日语,实用日语,入门日语,商务日语,日语考试,日本留学,日本游学等课程,滚动开班,随到随学,为学员量身定制课程,樱花日语全外教阵容授课,中文学习管理师贴身指导,学员可自由选课,方便灵活、推荐工作,随到随学。