日语中的“为什么“”,有「どうして」、「なんで」和「なぜ」,下面就跟樱花日语一起学习下它们之间的差异吧。
一、どうして
「どうして」一般是带有情绪的表达,在询问原因时,夹杂着不满、后悔、不甘心、不可思议等各种心情,听起来有违和感,不一定是想知道原因。
例:①どうして来なっかたですか。
翻译:为什么没有来呢?
②どうして現在までやり遂げませんか。
翻译:为什么到现在还没完成呢?
二、なんで
「なんで」口语化,一般是孩子或者年轻人使用。不要对长辈或者比自己职位高的同事使用,也带有感情。
例:③なんでそんなに時間がかかりましたか。
翻译:为什么花了那么长时间?
④なんでそんなことをするのだ。
翻译:为什么要做那样的事?
三、なぜ
「なぜ」是询问原因和理由,自己问自己的时候使用。相对冷静、理性的询问,比较郑重。由于「なぜ」几乎没有感情色彩,所以也常用于知识探讨或者学术研讨等场合。
例:⑤その事故はなぜ起きったのですか。
翻译:为什么会造成事故?