学分高考 诗词学习 > 诗词大全

歌曲绿袖子诗经

发布时间: 2022-09-29 03:54:01

1. 谁知道歌曲《绿袖子》的故事【具体内容】~

《绿袖子》是一首英国民谣,在依丽莎白女王时代就已经已广为流传,相传是英皇亨利八世所作 (他是位长笛演奏家),根据19世纪英国学者威廉·查培尔(William Chappell)所做的研究资料指出,《绿袖子》的旋律最早是 记录在16世纪末英国著名的鲁特琴曲集《William Ballet's Lute Book》,歌词部份则出现在1584年。然而这首歌曲真正广为流传开来,则是在英国作曲家约翰·盖伊(John Gay)将它编入为了对抗意大利歌剧所创作的 《乞丐歌剧》(The Beggar's Opera,1728)中。

这首民谣的旋律非常古典而优雅,是一首描写对爱情感到忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱、也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,有小品、有室内乐、有管弦乐…,而这其中又以上述的《乞丐歌剧》和英国作曲家佛汉威廉斯(Vaughan illiams)所写的《绿袖子幻想曲》(“Fantasia on Greensleeves”)最具代表性。

在《绿袖子》的诸多乐器版本中,最能表现此曲略为凄美的情境,除了最早的鲁特琴版本、吉他版本一直以其独特的音色而独树一帜。另一方面,在众多古典吉他改编的版本里,又以英国鲁特琴音乐家佛朗西斯·卡汀 (Francis Cutting)所做的编曲最受大众所推崇和喜爱。

此外,比较著名的版本尚有奥地利吉他家卡尔·夏伊 (Karl Scheit)为吉他二重奏所写的《绿袖子变奏曲》。

下面这篇译文是来自《读书人》,原作者是按照诗经风格译的。

《袖底风· 绿袖》

我思断肠,伊人不臧。Alas my love,you do me wrong

弃我远去,抑郁难当。To cast me off discourteously

我心相属,日久月长。I have loved you all so long

与卿相依,地老天荒。Delighting in your company

绿袖招兮,我心欢朗。Greensleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光。Greensleeves was my heart of gold

绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves

我即相偎,柔荑纤香。I have been ready at your hand

我自相许,舍身何妨。To grant whatever you would crave

欲求永年,此生归偿。I have both waged life and land

回首欢爱,四顾茫茫。Your love and good will for to have

伊人隔尘,我亦无望。Thou couldst desire no earthly thing

彼端箜篌,渐疏渐响。But still thou hadst it readily

人既永绝,心自飘霜。Thy music still to play and sing

斥欢斥爱,绿袖无常。And yet thou wouldst not love me

绿袖去矣,付与流觞。Greensleeves now farewell adieu

我燃心香,寄语上苍。God I pray to prosper thee

我心犹炽,不灭不伤。For I am still thy lover true

伫立垅间,待伊归乡。Come once again and love me

2. 钢琴曲绿袖子含义

它源于一个传说,相传是英皇亨利八世所作(他是位长笛演奏家),是国王亨利八世的爱情。这个在传说中相当暴戾的男人,却真心爱上一个民间女子,那女子穿一身绿衣裳。某天的郊外,阳光灿烂。

他骑在马上,英俊威武。她披着金色长发,太阳光洒在她飘飘的绿袖上,美丽动人。只一个偶然照面,他们眼里,就烙下了对方的影。但她是知道他的,深宫大院,隔着蓬山几万重,她如何能够超越?唯有选择逃离。

而他,阅尽美女无数,从没有一个女子,能像她一样,绿袖长舞,在一瞬间,住进他的心房。从此他念念不忘。但斯人如梦,再也寻不到。思念迢迢复迢迢,日思夜想不得,他只得命令宫廷里的所有人都穿上绿衣裳,好解他的相思。

他寂寞地低吟:“唉,我的爱,你心何忍?将我无情地抛去。而我一直在深爱你,在你身边我心欢喜。绿袖子就是我的欢乐,绿袖子就是我的欣喜,绿袖子就是我金子的心,我的绿袖女郎孰能比?”曲调缠绵低沉。

终其一生,他不曾得到她,一瞬的相遇,从此成了永恒。

扩展资料:

同名小说《绿袖子》

《绿袖子》是一个在特殊时刻特殊人物之间发生的“爱情加不革命”的出格故事。

抗战末期,日本人在长春办的“满映”制片厂厂长想改戏路,拍一个从《诗经》中取得灵感的电影《绿衣》,提拔做替身的中日混血演员玉子做主角。

日本厂长与乐队中一个中俄混血的少年圆号手争吵起来,玉子不识时务地站在少年一边。两人尽管有年龄差异,却产生了爱情。苏军占领长春,玉子被指为汉奸,少年为玉子辩护时被指为俄奸,一放逐一关押。东北战火延烧多年,玉子与少年在废墟和围城之间冒死寻找。

中国文学中还没有出现过如此女长男少的畸恋的惨情故事,也没有出现过对“民族边缘人”的倾情关怀。

此书开创了一个新的文本,作者的创作过程、调查研究过程、出版过程皆浓缩于其中,是一本深深抓住人心的动态之书。

参考资料来源:搜狗百科—绿袖子 (英国民谣)

参考资料来源:搜狗百科—绿袖子

3. 元若蓝的《绿袖子》 歌词

绿袖子

作词:方文良 作曲:陈静楠

演唱:元若蓝

你送的鸢尾花 早已经枯了

你教的那首歌 我学会弹了

风把旋律吹乱了 心又随风飞走了

我的手指 弹着弹着 想起你了

习惯在你手心练习那首歌

习惯有你指尖轻轻跟着和

歌里不再有你了 你还在回忆住着

愈想忘了 愈会记得 有你多快乐

挥别春天的绿袖子

秋天开始 爱成飘落的叶子

你的左手 有我许多 没写完的字

独奏的绿袖子

是我一支钥匙 锁着想你的住址

我会记得 曾经有你 爱我一次

习惯在你手心练习那首歌

习惯有你指尖轻轻跟着和

歌里不再有你了 你还在回忆住着

愈想忘了 愈会记得 有你多快乐

挥别春天的绿袖子

秋天开始 爱成飘落的叶子

你的左手 有我许多 没写完的字

独奏的绿袖子

是我一支钥匙 锁着想你的住址

我会记得 曾经有你 爱我一次

挥别春天的绿袖子

秋天开始 爱成飘落的叶子

可不可以 不要成熟 也不要懂事

回旋的绿袖子

音符还不休止 绕成永远的戒指

我会记得 曾经有你 爱我一次

你送的鸢尾花 早已经枯了

你教的那首歌 我不再弹了

/song/2123243

4. 关于世界名曲《绿袖子》有什么渊源啊

一首经典的英格兰民谣,古典吉他独奏。

据说,在古老的英国,“绿袖子”是特指那些为了生计而出卖灵魂的风尘女子,仔细体味吧,咸咸的泪水浸泡着简单的和弦与无神的双眸。

无论在古典吉他还是民谣吉他上,人们都热衷于演奏它,不过毕竟,还是这首古典的味道更正统和忧郁一些表达得更完美!

绿袖子》是一首脍炙人口的英国民谣,也是英国伊莉莎白时期的通俗歌曲,流传迄今已经有四百多年的历史。根据19世纪英国学者威廉·查培尔(William Chappell)所做的研究资料指出,《绿袖子》的旋律最早是记录在16世纪末英国著名的鲁特琴曲集《William Ballet´s Lute Book》,歌词的部份则是出现在1584年。然而这首歌曲真正广为流传开来,则是在英国作曲家约翰·盖伊(John Gay)将它编入为了对抗意大利歌剧所创作的《乞丐歌剧》(The Beggar´s Opera,1728)中,遂从此传唱不绝而且历久弥新。

在文艺复兴和巴洛克时期的欧洲,演奏类似《绿袖子》这样的民谣时,通常除了旋律部份的主唱或主奏外(一般都是以鲁特琴、吉他和中提伴奏),也习惯加上很多前奏和间奏(Passamezzo),而这些前奏和间奏都是由伴奏者依据和弦及调式所做的即兴演奏(Improvisation),因此在那一时代,往往许多绝妙的音乐便是由此诞生,只不过很遗憾的这些音符都是稍纵即逝的(当时还没有录音机),所以我们只能从现存有限的资料去想象这些音乐家的神乎其技巧。相传巴洛克时期德国的鲁特琴音乐家魏斯(S.L.Weiss)就是一位即兴演奏的能手,据说巴赫就是在听了他的演奏后大受感动,于是就提笔疾书、一口气为鲁特琴写作了四首珍贵的组曲。

因为《绿袖子》原是属于文艺复兴时期的民谣,旋律本就非常古典而优雅,所以尽管它是一首描写对爱情感到忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱、也有人将它做为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,有小品、有室内乐、有管弦乐…,而这其中又以上述的《乞丐歌剧》和英国作曲家佛汉威廉斯(Vaughan Williams)所写的《绿袖子幻想曲》(Fantasia on Greensleeves)最具代表性。

在《绿袖子》的诸多乐器版本中,最能表现此曲略为凄美的情境,除了最早的鲁特琴版本、吉他版本一直以其独特的音色而独树一帜。另一方面,在众多古典吉他改编的版本里,又以英国鲁特琴音乐家佛朗西斯·卡汀(Francis Cutting)所做的编曲最受大众所推崇和喜爱。此外,比较著名的版本尚有奥地利吉他家卡尔·夏伊(Karl Scheit)为吉他二重奏所写的《绿袖子变奏曲》。

5. 求‘绿袖子’的中文歌曲

《绿袖子》是一首英国民谣,在依丽莎白女王时代就已经已广为流传,相传是英皇亨利八世所作 (他是位长笛 家),根据19世纪英国学者威廉·查培尔(William Chappell)所做的研究资料指出,《绿袖子》的旋律最早是 记录在16世纪末英国著名的鲁特琴曲集《William Ballet's Lute Book》,歌词部份则出现在1584年.然而 这首歌曲真正广为流传开来,则是在英国作曲家约翰·盖伊(John Gay)将它编入为了对抗意大利歌剧所创作的 《乞丐歌剧》(The Beggar's Opera,1728)中. 这首民谣的旋律非常古典而优雅,是一首描写对爱情感到忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限 在爱情的领域 ,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜 数,有小品,有室内乐,有管弦乐…,而 这其中又以上述的《乞丐歌剧》和英国作曲家佛汉威廉斯(Vaughan illiams)所写的《绿袖子幻想曲》("Fantasia on Greensleeves")最具代表性 在《绿袖子》的诸多乐器版本中,最能表现此曲略为凄美的情境,除了最早的鲁特琴版本,吉他版本一直以其独特的音色而独树一帜外.另一方面,在众多古典吉他改编的版本里,又以英国鲁特琴音乐家佛朗西斯·卡汀 (Francis Cutting)所做的编曲最受大众所推崇和喜爱.此外,比较著名的版本尚有奥地利吉他家卡尔·夏伊 (Karl Scheit)为吉他二重奏所写的《绿袖子变奏曲》. 下面这篇译文是来自《读书人》,原作者是按照诗经风格译的. 《袖底风· 绿袖》 我思断肠,伊人不臧. Alas my love,you do me wrong 弃我远去,抑郁难当. To cast me off discourteously 我心相属,日久月长. I have loved you all so long 与卿相依,地老天荒. Delighting in your company 绿袖招兮,我心欢朗. Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂. Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光. Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘. And who but my Lady Greensleeves 我即相偎,柔荑纤香. I have been ready at your hand 我自相许,舍身何妨. To grant whatever you would crave 欲求永年,此生归偿. I have both waged life and land 回首欢爱,四顾茫茫. Your love and good will for to have 伊人隔尘,我亦无望. Thou couldst desire no earthly thing 彼端箜篌,渐疏渐响. But still thou hadst it readily 人既永绝,心自飘霜. Thy music still to play and sing 斥欢斥爱,绿袖无常. And yet thou wouldst not love me 绿袖去矣,付与流觞. Greensleeves now farewell adieu 我燃心香,寄语上苍. God I pray to prosper thee 我心犹炽,不灭不伤. For I am still thy lover true 伫立垅间,待伊归乡. Come once again and love me 1:吉他版本的<绿袖子>/richardcarr/greensleevesng.mp3 3:萨克斯版本的--绿袖子 .tw/CD/mp3/0020092801_98102440102.mp3。

6. 《青瓷少年》中的《绿袖子》

【英国民谣】 《绿袖子》是一首英国民谣,在依丽莎白女王时代就已经已广为流传,相传是英皇亨利八世所作(他是位长笛演奏家),根据19世纪英国学者威廉·查培尔(William Chappell)所做的研究资料指出,《绿袖子》的旋律最早是记录在16世纪末英国著名的鲁特琴曲集《William Ballet's Lute Book》,歌词部份则出现在1584年。

然而这首歌曲真正广为流传开来,则是在英国作曲家约翰·盖伊(John Gay)将它编入为了对抗意大利歌剧所创作的 《乞丐歌剧》(The Beggar's Opera,1728)中。这首民谣的旋律非常古典而优雅,是一首描写对爱情感到忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱、也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,有小品、有室内乐、有管弦乐…,而这其中又以上述的《乞丐歌剧》和英国作曲家佛汉威廉斯 (Vaughan illiams)所写的《绿袖子幻想曲》(“Fantasia on Greensleeves”)最具代表性。

在《绿袖子》的诸多乐器版本中,最能表现此曲略为凄美的情境,除了最早的鲁特琴版本、吉他版本一直以其独特的音色而独树一帜。另一方面,在众多古典吉他改编的版本里,又以英国鲁特琴音乐家佛朗西斯·卡汀 (Francis Cutting)所做的编曲最受大众所推崇和喜爱。

中国乐迷对《绿袖子》的了解大多来源于曼托瓦尼轻乐团的改编曲。另一版本】 又一说,是国王亨利八世的爱情。

这个在传说中相当暴戾的男人,却真心爱上一个民间女子,那女子穿一身绿衣裳。某天的郊外,阳光灿烂。

他骑在马上,英俊威武。她披着金色长发,太阳光洒在她飘飘的绿袖上,美丽动人。

只一个偶然照面,他们眼里,就烙下了对方的影。但她是知道他的,深宫大院,隔着蓬山几万重,她如何能够超越?唯有选择逃离。

而他,阅尽美女无数,从没有一个女子,能像她一样,绿袖长舞,在一瞬间,住进他的心房。从此他念念不忘。

但斯人如梦,再也寻不到。思念迢迢复迢迢,日思夜想不得,他只得命令宫廷里的所有人都穿上绿衣裳,好解他的相思。

他寂寞地低吟:“唉,我的爱,你心何忍?将我无情地抛去。而我一直在深爱你,在你身边我心欢喜。

绿袖子就是我的欢乐,绿袖子就是我的欣喜,绿袖子就是我金子的心,我的绿袖女郎孰能比?”曲调缠绵低沉。终其一生,他不曾得到她,一瞬的相遇,从此成了永恒。

此外,比较著名的版本尚有奥地利吉他家卡尔·夏伊 (Karl Scheit)为吉他二重奏所写的《绿袖子变奏曲》。【歌曲译文】 下面这篇译文是来自《读书人》,原作者是按照诗经风格译的。

袖底风· 绿袖 我思断肠,伊人不臧。Alas my love,you do me wrong 弃我远去,抑郁难当。

To cast me off discourteously 我心相属,日久月长。I have loved you all so long 与卿相依,地老天荒。

Delighting in your company 绿袖招兮,我心欢朗。Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。

Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。

And who but my Lady Greensleeves 我即相偎,柔荑纤香。I have been ready at your hand 我自相许,舍身何妨。

To grant whatever you would crave 欲求永年,此生归偿。I have both waged life and land 回首欢爱,四顾茫茫。

Your love and good will for to have 伊人隔尘,我亦无望。Thou couldst desire no earthly thing 彼端箜篌,渐疏渐响。

But still thou hadst it readily 人既永绝,心自飘霜。Thy music still to play and sing 斥欢斥爱,绿袖无常。

And yet thou wouldst not love me 绿袖去矣,付与流觞。Greensleeves now farewell adieu 我燃心香,寄语上苍。

God I pray to prosper thee 我心犹炽,不灭不伤。For I am still thy lover true 伫立垅间,待伊归乡。

Come once again and love me 1:吉他版本的<绿袖子>/richardcarr/greensleevesng.mp3 3:萨克斯版本的--绿袖子 .tw/CD/mp3/0020092801_98102440102.mp3。

温馨提示:
本文【歌曲绿袖子诗经】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号