原诗:蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
翻译:白露落在一望无垠的蒹葭上。
我心爱的人在水天的另一方。
沿途的水路竟这般如此多折。
可回过头你却在水的正中央。
白露渐聚集在苍茫的蒹葭上。
我心爱的人在水的边缘之上。
逆流而上的路程如此的艰难。
掉转过头你却在那水岛之上。
白露倾泻在麻麻的蒹葭之上。
我心爱的人在流水的湖岸边。
逆流而上同样令人心酸困顿。
但回过头你却在那小岛边上。
出自《诗经·秦风·蒹葭》。
诗经分为,风雅颂,三部分,其中雅又有大雅小雅之分,是宫廷乐歌,风是民歌,颂是宗庙用于祭祀的乐歌和舞歌。修辞手法有赋比兴,赋:平铺直叙,铺陈、排比。
相当于如今的排比[3] 修辞方法[4]。比:类比,比喻。
(这里有两种说法,分别是类比和比喻。而在“比兴”中,“比”为“比喻”之意。)
兴:托物起兴,先言他物,然后借以联想,引出诗人所要表达的事物、思想、感情。相当于如今的象征修辞方法。
兴就是以情寓于象中,此象乃是意象也,故兴有有我之境与无我之境。资料原来,百度百科是这个么?。