学分高考 诗词学习 > 诗词大全

诗经英汉互译简介

发布时间: 2022-11-29 11:12:01

1. 古诗英汉互译

God! I love you,not to sever all his life. Unless it is not the mountain hills,the Yangtze River and Yellow River are dry,winter thunder rumbling in the summer from under the snow,and the days to come together,I cut into practice with you!

上邪

作者: 佚名

上邪,我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭;冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。

2. 《诗经·氓》 英文介绍

The Book of Songs - "vagrant" The Chi Chi Meng,have fabric silk trade. Gangs to trade silk,to which I seek. Fuqi送子involved,as Farmington. I pass the appointed time bandits,unscrupulous son of the media. Sub no anger,the fall of that period. Sadakazu dilapidated by Peter to look GATT. Not GATT,泣涕tears. GATT see both contained statements contained laughter. Divinatory尔卜尔, physical Wujiu statement. Cars in Seoul in order to bribe me to move. Sang未落of its leaves if fertile. Hatoyama sigh Come on,no fresh mulberry; Come on woman is cheap,non-indulge with disabilities. Come indulge disabilities still can be said to have; Come indulge the woman can not say. Having the drop-Sang,the yellow and fall from the sky. Self-go Seoul,three-year-old food poverty. Soup淇水gradually Hong Sang car. Accurate and women also,who by his deeds II. Who claim a monopoly of wisdom also very,Qi-De 23. For the three-year-old woman,having wasted labor room; 夙兴夜寐, extravagant say there is North Korea. Having completed a statement,having regard to violence. Brothers do not know,felt the bite of their laughter. Introduction of static thinking,having躬自condolences. And Seoul偕老, old grudges me. Qi are offshore,there were Pan Xi. Feast of the total angular,made晏晏laugh. Pledged not to think of their anti-. Is not anti-thinking,behavior has Weizai! Appreciation: "Vagrant" is a poem made up of abandoned,abandoned and negative descriptions of the man from the heart engaged,Ying-check,but also to suffer abuse,abandonment,after the express had abandoned with the abandonment of ill-treatment of pain and sorrow,but also expressed her "Qide 23" men of anger,although she has with the helpless of the past,but her marriage to the love and loyalty and the performance of a firm protest and "do not think its anti-" determination. Narrative poem seems to follow the developments through the arrangements,but write ups and downs,twists and turns volatile. There are the expectations of first love,and take the joy of welcoming,and the pain of abuse,the sad abandoned,plus look back over more sighs. Which contrast with dark,before and after the changes in the character of public men and women to identify. This state of affairs changes,emotional changes,that is also expressed in the language of poetry is to come. Ma Rui-chen-ching in the "Chuan-Jian Tong Mao release" wrote: "for the blind ignorant ruffian called ignorance." Poem "When the men did not know Meng said at the beginning; said about child marriage,son of man who name is also,says married people,who are husband also. "and selected as the image of things,both the analogy was apt,vivid,emotional events are also afraid of suggesting that context. Sang at the time of first marriage "fertile if their leaves," encountered at the time of abandonment,then "the yellow and fall from the sky." Its wonderful twists and turns,love to do stoop,reading from there Shenyun Arts Features Characters have distinct character traits The heroine is a sincere,kind-hearted,hard-working and loyal woman. Her yearning for freedom and the pursuit of happiness love life,she was the false Meng confused private Xu Meng body to show her lightly. She also explained that the bold and decisive; she engaged in good faith after the vagrant思恋, the family business after their hard toil,even if the ruffian on the abuse she scolded,still the same mind,as always,love Meng,only to be abandoned,expelled from their homes when before they are rudely awakened,decided to make a clean break with the ruffian,angrily criticized the despicable acts against Meng,this is not resigned to her humiliation,not by the fate of a protest,showing good sense of her character,determination and courage of the side. Meng is a despicable and shameless,hypocritical,vicious负心汉of his first fraudulent hospitality,vowed,by means of divination deceive the heroine of the love and property. After marriage,they remove the veil,slavery,wife beating,with the elderly woman's color failure,will be kicked out of her home. Portray characters by comparing the way a. with the heroine of the contrast with the vagrant. The focus of comparison is that both sides of each other's different approaches,two of the true characters,good and evil,beauty and ugliness,is in this comparison showed a strong contrast to each other. b. People in their own thinking and behavior both before and after contrast. Meng's words and deeds in order to get married for the sector,the performance of the "pledged" and "having regard to viol。

3. 《诗经》翻译

<关雎>【译文】 关关鸣叫的水鸟, 栖居在河中百沙洲。

善良美丽的姑娘, 好男儿的好配偶。长短不齐的荇菜, 姑娘左右去寻找。

善良美丽的姑娘,度 醒来做梦都想她。思念追求不可得, 醒来做梦长相思。

悠悠思念情意切, 翻来覆去难入眠。长短不齐的荇菜, 姑娘左右去摘采。

善良美丽的姑娘, 弹琴鼓瑟亲近她。长短不齐的荇菜, 姑娘左右去挑选。

善良美丽的姑娘, 鼓乐之礼娶回家。<蒹葭>【今译】知 河畔芦苇碧色苍苍, 深秋白露凝结成霜。

我那日思夜想的人, 就道在河水对岸一专方。逆流而上寻寻觅觅, 道路属险阻而又漫长。

顺流而下寻寻觅觅, 仿佛就在水的中央。河畔芦苇一片茂盛, 清晨露水尚未晒干。

我那魂牵梦绕的人, 就在河水对岸一边。逆流而上寻寻觅觅, 道路坎坷艰险难攀。

顺流而下寻寻觅觅, 仿佛就在沙洲中间。河畔芦苇更为繁茂, 清晨白露依然逗留。

我那苦苦追求的人, 就在河水对岸一头。逆流而上寻寻觅觅, 道路险阻迂回难走。

顺流而下寻寻觅觅, 仿佛就在水中沙洲。

4. 诗经翻译

“泛彼柏舟,亦泛其流。”

《诗经·国风·邶风·二子乘舟》有“二子乘舟,泛泛其景。”古人乘船用“泛”字,给人一种舒缓貌,很能引起不尽的遐思。

我读到此句的时候,眼前不由自主地浮现出这样的画面:一对情窦初开的青年男女,泛着小舟,在夕阳下,于荷花深处,谈情说爱,海誓山盟。但如果结合全诗,我们发现,此处只是一个人在“泛”舟。

此时,“泛”字的舒缓貌所流露出的不再是情意绵绵,而变成了精神恍惚。我仿佛看到,徐徐前行着的小舟上正坐着一位心不在焉的诗人。

我很自然地想到了李清照的“只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。” 诗人是在发愁吗?如果是的,诗人又为何发愁呢?我又想到了《越女歌》:“今夕何夕兮,藆洲中流。

今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不誓诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”

同样是乘舟,《柏舟》表达的是不是同样的情思主题呢?我借助于其他作品来揣摩这两句的含义,其实主要是受了中国传统的象征体系的影响。这种象征体系在很大程度上是从诗经开始建立起来的,今天我们重读诗经,正可以把这种象征体系反过来运用,由后人的作品来体味最原始的诗经的象征系统。

以上对诗人形象的种种猜测,仅仅是由“泛彼柏舟,亦泛其流”一句发散开去,我正是带着这些疑问迫不及待地读下去的。“耿耿不寐,如有隐忧。”

此句交代了诗人确有“隐忧”,证实了我刚才的猜测。“耿耿”二字的含义正可以由“耿耿于怀”来类推,“耿耿于怀”这个成语是不是由此而来呢?这个我们不妨存疑,也并不影响我们的阅读和理解。

“微我无酒,以敖以游。”诗人说他(她)不是不能携酒以游。

先秦时代,生产力低下,只有贵族才有可能喝酒,此句暗中交代了诗人的身份。携酒以游,这似乎是男人的事,但我们并不能由此就认定诗人是男子。

这是因为贵族女子未必不会饮酒,后世女词人李清照不就是贵族女性饮酒的代表吗?所以诗人的性别问题还要存疑,还需要继续读下去。“我心匪鉴,不可以茹。”

这句话是说:镜子可以不分美丑善恶将一切东西的影象都照进去,我的心则不能像镜子那样不分美丑善恶都加以容纳。这样的比喻令人耳目一新。

我们一般地将镜子比喻成美好的事物,比如说“心如明镜”“以铜为鉴”等等。我们正可以从这样的比喻中受到启发,有意识地运用这样的比喻,进一步扩大镜子在现代汉语中的象征意向。

在内容上,此句表达了作者明辨是非的性格特点。“亦有兄弟,不可以据。

薄言往诉,逢彼之怒。”这两句话让我想到了《孔雀东南飞》中的刘兰芝。

刘兰芝“逼迫兼兄弟”,诗人的形象是不是和刘兰芝类似呢?通观《柏舟》的前两节,似乎说得通,诗人由此也很可能是一位女性。但我们不能由此就敲定诗人和刘兰芝是同样的遭遇。

凡此种种猜测,我们只有继续往下读,以求答案。“我心匪石,不可转也。

我心匪席,不可卷也。”这两句比喻确实精彩,但不能给我以新鲜感,原因是《孔雀东南飞》中有如出一辙的句子:“盘石方且厚,可以卒千年。

蒲苇一时韧,便作旦夕间。”但毫无疑问,《孔雀东南飞》明显化用了《柏舟》中的这两句。

读古文的时候,我们总有类似的发现,就是一个诗人的诗句其实是化用了前人的诗句,有时候这个前人还是化用了比他更早的人的诗句。这也是学习古代文学,对作品追根溯源的乐趣之一,特别是读诗经,这样的发现并不新鲜。

这两句话用比喻的形式,进一步申明了诗人的抗争。“威仪棣棣,不可选也。”

此句明确表示了诗人的威武不能屈。“威仪棣棣”这样的形容似乎只适合男性,这让我对之前的认为诗人是女子的猜测产生了怀疑。

但我也不能肯定“威仪棣棣”就不能形容女子,也许古代描述男女的词语与现代的词语不尽相同。这其中就存在一些训诂的学问了。

“忧心悄悄,愠于群小”这里的“群小”是谁呢?是“兄弟”?我们不得而知。“觏闵既多,受侮不少。”

诗人的命运似乎和刘兰芝差不多。“静言思之,寤辟有摽。”

《诗经·国风·卫风·氓》有“静言思之,躬自悼矣。” 邶和卫这两个诸侯国后来合并成了卫,因此《邶风》《卫风》语言上有很多的相似之处,《氓》是一位被遗弃的女子所作,《邶》是不是也同样如此呢?也许是的。

“摽”字,《诗经·国风·召南·摽有梅》也有,但解释仁者见仁,只可以确定“摽”是一个动词。有人把“寤辟有摽”解释为气得锤胸顿足,似也可取。

“日居月诸,胡迭而微?”这句话是说日月的光辉有时也会被浮云遮住而暗淡。这样的比喻也够新颖。

我看这样的比喻除了可以表示遭受压迫之外,还可以形容生不逢时、怀才不遇。不过古人却鲜有此意义的引用。

“心之忧矣,如匪浣衣。”这样的比喻很有生活气息,但是我不禁怀疑,没洗衣服有这么忧吗?可能古人的生活和现在差别太大吧。

“静言思之,不能奋飞。”这一句和“静言思之,寤辟有摽”复沓,这也是诗经常用的修辞手法,再言诗人的不肯屈从命运。

纵观全诗,诗人运用各种各样的比喻来完成对诗人自我形象的塑造,在表达诗人不屈的性格方面是清晰有力的。虽然对诗歌描写的故事缘由我们不能作出明。

5. 简奥斯丁简介英汉互译的

简·奥斯汀简介 简·奥斯汀,是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。

中文名:简·奥斯汀 外文名:Jane Austen 国籍:英国 出生地:英国斯蒂文顿小镇 出生日期:1775年12月16日 逝世日期:1817年7月18日 职业:小说家 主要成就:写了很多脍炙人口的世界名著 代表作品:《理智与情感》《傲慢与偏见》《爱玛》《劝导》奥斯汀终身未婚,家道小康。由于居住在乡村小镇,接触e79fa5e98193e4b893e5b19e31333339653663到的是中小地主、牧师等人 简·奥斯汀 物以及他们恬静、舒适的生活环境,因此她的作品里没有重大的社会矛盾。

她以女性特有的细致入微的观察力,真实地描绘了她周围世界的小天地,尤其是绅士淑女间的婚姻和爱情风波。她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。

从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文坛,而奥斯汀的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光。她的作品往往通过喜剧性的场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。

奥斯汀的小说出现在19世纪初叶,一扫风行一时的假浪漫主义潮流,继承和发展了英国18世纪优秀的现实主义传统,为19世纪现实主义小说的高潮做了准备。虽然其作品反映的广度和深度有限,但她的作品如“两寸牙雕”,从一个小窗口中窥视到整个社会形态和人情世故,对改变当时小说创作中的庸俗风气起了好的 作用,在英国小说的发展史上有承上启下的意义,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。

JaneAusten JaneAusten is a famous British female novelist,her work has focused primarily onthe squire family female marriage life,to female specific nuanced observationand lively and humorous text truly depicts the one's own little world in heraround the world.JaneAusten.Foreignname: Austen Jane Nationality:British Birthplace:Steven Don Town,UK Dateof birth: December 16,1775 Dateof death:July18,1817 Occupation:novelist Mainachievement:Writea lot of world famous masterpiece Representativeworks: "sense and sensibility" in "Pride and Prejudice""Emma" "Persuasion" Austenwas unmarried,a well-to-do family. Because of living in the rural town,accessto the middle and small landlords,priests and others JaneAusten Aswell as their quiet and comfortable living environment,there is no significantsocial contradiction in her works. She to the female specific nuancedobservation,truly depicts the one's own little world in her around the world,especially among ladies and gentlemen in marriage and love affair. Her workstyle is relaxed and humorous,full of comedy conflict,popular with readers.From the end of the 18th century to the beginning of the 19th century,vulgarand boring "sentimental novel" and the "Gothic novel" fullof British literary scene,and Austen iconoclastic,an anti conventional showedwere not affected by the impact of capitalist industrial revolution of Britishcountryside middle class daily life and pastoral scenery. She often worksthrough the comic scenes of people ridiculed the stupid,selfish,snobbish andblind confidence as contemptible ridiculous weakness. Austin'snovel appeared in the early part of the 19th century,all the rage swept offthe tide of romanticism,inherited and developed in Britain in the 18th century outstandingrealist tradition,the climax of the realistic novels in the nineteenthcentury. Although the works reflect the breadth and depth of the limited,buther works such as "two inches ivory,from a small window peep to the wholesociety to form and worldly wisdom,then to change the vulgar ethos in thecreation of the novel the good Roleas a connecting link in the history of the development of the English novel,was hailed as the status "on an equal footing with Shakespeare"writer.。

6. 诗经楚辞翻译 英文

《诗经》问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine嘱彼隹人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine伴唱: 彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothes the child of maintain眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call嘱彼隹人,营我家室 Tell her to find me an acre of land蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine伴唱: 彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves涤彼孤冢,珠泪渐撤 Washes the grave with slivery tears昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call嘱彼隹人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine伴唱: 烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion callGreen sleeves诗经版本我思断肠,伊人不臧。

Alas my love,you do me wrong弃我远去,抑郁难当。To cast me off discourteously我心相属,日久月长。

I have loved you all so long与卿相依,地老天荒。Delighting in your company绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。

Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves我即相偎,柔荑纤香。

I have been ready at your hand我自相许,舍身何妨。To grant whatever you would crave欲求永年,此生归偿。

I have both waged life and land回首欢爱,四顾茫茫。Your love and good will for to have绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。

Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves伊人隔尘,我亦无望。

Thou couldst desire no earthly thing彼端箜篌,渐疏渐响。But still thou hadst it readily人既永绝,心自飘霜。

Thy music still to play and sing斥欢斥爱,绿袖无常。And yet thou wouldst not love me绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。

Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves绿袖去矣,付与流觞。

Greensleeves now farewell adieu我燃心香,寄语上苍。God I pray to prosper thee我心犹炽,不灭不伤。

For I am still thy lover true伫立垅间,待伊归乡。Come once again and love me绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。

Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves。

7. 诗经全文翻译

关 雎 关关雎鸠⑴,在河之洲⑵。

窈窕淑女⑶,君子好逑⑷。关雎宫参差荇菜⑸,左右流之⑹。

窈窕淑女,寤寐求之⑺。求之不得,寤寐思服⑻。

悠哉悠哉⑼,辗转反侧⑽。参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之⑾。参差荇菜,左右芼之⑿。

窈窕淑女,钟鼓乐之。【注释】 ⑴关关:水鸟叫声。

雎鸠:水鸟,一名王雎,状类凫鹥,生有定偶,常并游。关雎⑵洲:河中沙洲。

⑶窈窕:美心为窈,美状为窕。淑:善,好。

⑷好逑(hǎoqiú):理想的配偶。逑,配偶。

⑸参差:长短不齐。荇(xìng杏)菜:多年生水草,夏天开黄色花,嫩叶可食。

⑹流:顺水势采摘。⑺寤(wù务):睡醒;寐:睡着。

⑻思:语助。服:思念、牵挂。

⑼悠:忧思貌。⑽辗:半转。

反侧:反身,侧身。⑾友:交好。

⑿芼(mào冒):选择,采摘。【译文】 雎鸠关关在歌唱,在那河中小岛上。

善良美丽的少女,小伙理想的对象。长长短短鲜荇菜,顺流两边去采收。

善良美丽的少女,朝朝暮暮想追求。追求没能如心愿,日夜心头在挂牵。

长夜漫漫不到头,翻来覆去难成眠。长长短短鲜荇菜,两手左右去采摘。

善良美丽的少女,弹琴鼓瑟表爱慕。长长短短鲜荇菜,两边仔细来挑选。

善良美丽的少女,钟声换来她笑颜。[1]。

8. 诗经全文翻译

你那不是全文

【国风·周南】

∷关雎

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

∷葛覃

葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈是濩,为絺为绤,服之无斁。

言告师氏,言告言归。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否,归宁父母。

∷卷耳

采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行。

陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。

陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。

陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。

∷樛木

南有樛木,葛藟累之。乐只君子,福履绥之。

南有樛木,葛藟荒之。乐只君子,福履将之。

南有樛木,葛藟萦之。乐只君子,福履成之。

∷螽斯

螽斯羽,诜诜兮。宜尔子孙,振振兮。

螽斯羽,薨薨兮。宜尔子孙。绳绳兮。

螽斯羽,揖揖兮。宜尔子孙,蛰蛰兮。

∷桃夭

桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。

∷兔罝

肃肃兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。

肃肃兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。

肃肃免罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。

∷芣苡

采采芣苡,薄言采之。采采芣苡,薄言有之。

采采芣苡,薄言掇之。采采芣苡,薄言捋之。

采采芣苡,薄言袺之。采采芣苡,薄言礻颉之。

∷汉广

南有乔木,不可休息。汉有游女,不可求思。汉之广矣,不可泳思。江之永

矣,不可方思。

翘翘错薪,言刈其楚。之子于归,言秣其马。汉之广矣,不可泳思。江之永

矣,不可方思。

翘翘错薪,言刈其蒌。之子于归。言秣其驹。汉之广矣,不可泳思。江之永

矣,不可方思。

∷汝坟

遵彼汝坟,伐其条枚。未见君子,惄如调饥。

遵彼汝坟,伐其条肄。既见君子,不我遐弃。

鲂鱼赪尾,王室如毁。虽则如毁,父母孔迩。

∷麟之趾

麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。

麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。麟之角,振振公族,于嗟麟兮

9. 《诗经》第一个英译本是什么时候

第一个英译选本十八世纪由威廉·琼斯爵士(Sir W.Jones)完成。

第一个英译选本十八世纪由威廉·琼斯爵士(Sir W.Jones)完成。琼斯是梵文学家、诗人和近代比较语文学的鼻祖。他先是将《诗经》译成拉丁文,分两种文体:散文本和韵文本。后来,他又根据拉丁文本译出英译本,仍然是散文本和韵文本。据说,他之所以每次都作两种译本,是因为他认为只有这样才对得起亚洲人的诗作。实际上,琼斯的韵文译本是十八世纪的英国作家在中国古诗的影响下为十八世纪的英国读者所写的诗,严格讲来,不是翻译。到十九世纪六十年代,英国伦敦会传教士理雅各才将整部《诗经》译成散体英文,到一八七一年,他又在伦敦出版了《诗经》三百零五篇的韵体译本,并于一九六七年在纽约重印。他的译本注释丰富,是学者的译文,对后世影响颇大。林语堂以为,就其译文的“句法,韵律和总的效果看,常常缺乏真正的诗味,但其译文准确无误……虽其中不乏成功之作”。这个评价是中肯的。一八九一年伦敦又出版了阿连璧(C.F.Allen)和詹宁斯(William Jennings)的英译本。阿连璧曾任英国驻镇江、福州等地领事。所译《诗经》主要参考孙璋、理雅各及两种德译本。其译本着眼于英国人的鉴赏,押韵,但随意改动原文,近似改写。后者成书前,曾刊登在香港的《中国译论》上。他在序言中批评了儒家将一些爱情诗的解释与政治事件联系在一起。他认为理雅各有时避开了一些疑难诗句的注释,对其诗韵的处理也颇有微词。

温馨提示:
本文【诗经英汉互译简介】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号