学分高考 诗词学习 > 诗词大全

希梅内斯的诗歌带英文

发布时间: 2022-09-04 01:06:01

1. 英语小诗 带翻译

Love me little,

love me long!

If you were a teardrop;

In my eye,

For fear of losing you,

I would never cry.

And if the golden sun,

Should cease to shine its light,

Just one smile from you,

Would make my whole world bright.

爱不贵亲密,

贵长久。

如果你是我眼里的一滴泪;

为了不失去你;

我将永不哭泣;

如果金色的阳光;

停止了它耀眼的光芒;

你的一个微笑;

将照亮我的整个世界。

(一首英文诗,我觉得课前演讲挺好的,速度慢点朗诵下,既简单又合题)希望对你有帮助!o(∩_∩)o。

2. 叶芝的诗歌,英文的

HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN

HAD I the heavens' embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I,being poor,have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.

3. 关于月亮的诗歌 (英文带翻译)

The Moon

R.L.Stevenson

The moon has a face like the clock in the hall;

She shines on thieves on the garden wall,

On streets and fields and harbour quays,

And birdies asleep in the forks of the trees.

The squalling cat and the squwaking mouse,

The howling dog by the door of the house,

The bat that lies in bed at moon,

All love to be out by the light of the moon.

R.L.史蒂文森

月儿的脸圆圆像大厅的钟;

她现出了院墙上偷儿的影儿,

照亮了港湾田野和等角,

还有树岔上醋睡的众小鸟.

猫儿喵喵鼠儿吱吱叫,

守门的狗儿汪汪叫,

还有蝙蝠--午间还在睡大觉,

月光下大家出来玩玩多么好.

4. 请问:拜伦,济慈,雪莱的诗歌在英文里是押韵的吗

可押可不押吧,推荐一首雪莱的押韵诗1.Ode to the West Wind(《西风颂》)雪莱最著名的抒情诗。

1.Ode to the West Wind IO WILD West Wind,thou breath of Autumn's being Thou from whose unseen presence the leaves dead Are driven like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow,and black,and pale,and hectic red,Pestilence-stricken multitudes! O thou Who chariotest to their dark wintry bed The wingèd seeds,where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave,until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth,and fill 10 (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill; Wild Spirit,which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear,O hear! IIThou on whose stream,'mid the steep sky's commotion,15 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of heaven and ocean,Angels of rain and lightning! there are spread On the blue surface of thine airy surge,Like the bright hair uplifted from the head 20 Of some fierce Mænad,even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year,to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre,25 Vaulted with all thy congregated might Of vapours,from whose solid atmosphere Black rain,and fire,and hail,will burst: O hear! IIIThou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean,where he lay,30 Lull'd by the coil of his crystàlline streams,Beside a pumice isle in Baiæ's bay,And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day,All overgrown with azure moss,and flowers 35 So sweet,the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms,while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean,know 40 Thy voice,and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves: O hear! IVIf I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power,and share 45 The impulse of thy strength,only less free Than thou,O uncontrollable! if even I were as in my boyhood,and could be The comrade of thy wanderings over heaven,As then,when to outstrip thy skiey speed 50 Scarce seem'd a vision—I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. O! lift me as a wave,a leaf,a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 55 One too like thee—tameless,and swift,and proud. VMake me thy lyre,even as the forest is: What if my leaves are falling like its own? The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep autumnal tone,60 Sweet though in sadness. Be thou,Spirit fierce,My spirit! Be thou me,impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe,Like wither'd leaves,to quicken a new birth; And,by the incantation of this verse,65 Scatter,as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks,my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes,can Spring be far behind? 70。

5. 爱国诗歌(英语)带翻译

From tomorrow on,I will a happy person

Grooming,chopping,and traveling all over the world

From tomorrow on,I will care foodstuff and vegetables

I have a house,towards the sea,with spring flowers blossoming

From tomorrow on,I will write to each of my dear ones

Telling them of my happiness

What the lightening of blessedness has told me

I will spread it to each of them

And give a warm name for every river and every mountain

Strangers,I will also give you my well-wishing

May you have a brilliant future

May you lovers eventually become spouse

May you enjoy happiness in this earthly world

I only wish to face the sea,with spring flowers blossoming

6. 爱国诗歌(英语)带翻译

China the youthful 中国你永远年青

Among the many pretty ones, 万千佳丽,

only you do not use makeup. 唯有你不施脂粉。

Your feelings are genuine, 一片纯情,

You have a radiance all your own。光彩照人。

You are youthful! 你是青春!

Among scores of high mountains, 百十山岳间,

only you have a longer horizon. 唯有你天开地阔。

Looking for close friedds among equals, 平等中寻觅挚友,

And building up oneself through honest deeds。以诚实营造自我。

You are China! 你是中国!

7. 巴尔蒙特诗歌的英文版

巴尔蒙特作为世纪之交的一个复杂的文学现象,得到过诸如“俄罗斯诗歌的巴格尼尼”的赞誉,也受到过诸如“充满反社会的个人主义情绪”的非议。但最重要的是他以自己一生的创作印证了他对生活真谛的思考和“我来到这个世界为的是看太阳”的理想。巴尔蒙特的诗集在俄罗斯受到越来越多读者的欢迎,还被译成多国文字介绍到国外。我国著名翻译家蓝英年在《〈塞纳河畔〉译后记》中给以巴尔蒙特这样的评价:“二十世纪俄国诗歌史可以没有阿达莫维奇,甚至伊万诺夫,却不能没有巴尔蒙特。”这位坚信“人不能生存,当身体离开太阳,心离开歌”(引自阿赫玛托娃诗《他说过……》)的“太阳的歌手”也终于像他应该的那样,穿过拒绝接受他的若干时代的死亡地带,终于在后世得到复活了。

你好,希望我的回答对你有所帮助!

8. 找狄金森的诗歌,要英文的

是Emily Dikinson吗?如果是,我这里有,但不是你说的几首……

1.Summer for Thee,Grant I May Be

Summer for thee,grant I may be

When summer days are flown!

The music still,when Whippoorwill

And Oriole-are done!

Foe thee to bloom,I'll skip the tomb

And row my blossoms o'ver!

Pray gather me-Anemone-

Thy flower-forevermore!

中文:

1.请允许我成为你的夏季

请允许我成为你的夏季,

当夏季的光阴已然流逝!

请允许我成为你的音乐,

当夜鹰与金莺收敛了歌喉!

请允许我为你绽放,我将穿越墓地

四处播撒我的花朵!

请把我采下吧--银莲花--

你的花朵--将为你盛开,直至永远!

2.If Recollecting Were Forgetting

If recollecting were forgetting,

Then I remember not.

And if forgetting,recollecting,

How near I had forgot.

And if to miss,were merry,

And to mourn,were gay,

How very blithe the fingers

That gathered this,Today!

中文:

2.如果记住就是忘却

如果记住就是忘却,

那我不愿记住什么。

如果忘却就是记住,

那么,我与忘却没有距离。

如果思念是一种愉悦,

如果哀悼是一种快乐,

那么,手指该是多么快乐,

因为今天它们已把这些收集!

以上所有内容都是我自己打的~~

9. 英语古诗带翻译

这个有很多版本的1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon,as I tilt back my head.I yearn,while stooping,for my homeland more. (徐忠杰)2).A Tranquil NightAbed,I see a silver light,I wonder if it's frost aground.Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness I'm drowned. (许渊冲译) 3).In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed---Could there have been a frost already?Lifting my head to look,I found that it was moonlight.Sinking back again,I thought suddenly of home. (Tr. Witter Bynner)4). Night ThoughtsI wake,and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise. ( Tr. Herbert A. Giles)5). On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-off home. (TR. S. Obata)6). The Moon Shines EverywhereSeeing the moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth's sweet memories. (Tr. W.J.B. Fletcher)7). Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I list up my head and look at the full noon,the dazzling moon.I drop my head,and think of the home of old days. (Tr. Amy Lowell)8). Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bedI watch the moonbeams cast a trailSo bright,so cold,so frail,That for a space it gleamsLike hoarfrost on the margin of my dreams.I raise my head,-The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee -My father land ,of thee! (Tr. L.Cranmer-Byng)9). NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon,the same noon.As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home. (翁显良译)。

10. 胡安拉蒙希梅内斯的诗遥远的花园

诺贝尔文学奖获得者

----------------------------

1913 泰戈尔,R.Rabindranath Tagore 印度 《吉檀迦利》(诗集)

1956 希梅内斯,J.R.Juan Ramón Jiménez 西班牙 《悲哀的咏叹调》(诗集)、《遥远的花园》(诗集)

1994 大江健三郎

Oe Kenzaburo 日本 《死者的奢侈》(小说)、《人羊》(小说)

2000 高行健 Gao Xingjian 法国 《灵山》(小说)

--------------------------

你说的

胡安拉蒙希梅内斯的诗遥远的花园

是不是指

1956年诺贝尔文学奖获得者 西班牙 希梅内斯,J.R.Juan Ramón Jiménez

他写过 诗集《悲哀的咏叹调》 和《遥远的花园》

温馨提示:
本文【希梅内斯的诗歌带英文】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号