学分高考 美文学习

画古诗的意思翻译(画中英文古诗赏析)

发布时间: 2022-09-23 21:48:01

0101翻译:画

Translation: A Painting (Wang Wei)

(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)

(Basic Version):

远看山有色,

From distance,mountain is richly colorful.

近听水无声。

At close-up,flowing water does not make a sound.

春去花还在,

Spring is gone,but flowers are still around.

人来鸟不惊。

People come near but birds do not seem frightened.

(Rhymed Version):

远看山有色,

From distance,mountain’s colors are unrivaled.

近听水无声。

At close-up,running water’s sounds are stifled

春去花还在,

Spring’s gone,but flowers still stay.

人来鸟不惊。

People’s approach does not scare birds away.

Notes:

A reader is interested in the words “stifled” and “unrivaled”.

Here are a few sample sentences for you to learn more about the words “stifled” and “unrivaled”:

She giggled,but the sound was stifled by Judd's kiss.

She wanted to scream but her throat closed and the sound was stifled inside her.

His 3 octave-range was out of this world and his talent was unrivaled.

Their musical talent was unrivaled for generations.

温馨提示:
本文【画古诗的意思翻译(画中英文古诗赏析)】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号