学分高考 诗词学习 > 诗词大全

诗经名句英语翻译

发布时间: 2022-10-24 17:54:04

1. 诗经楚辞翻译 英文

《诗经》问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine嘱彼隹人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme勿用针剪,无隙无疵 Without no seams nor needle work伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine伴唱: 彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothes the child of maintain眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call嘱彼隹人,营我家室 Tell her to find me an acre of land蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine伴唱: 彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves涤彼孤冢,珠泪渐撤 Washes the grave with slivery tears昔我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call嘱彼隹人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsley sage rosemary and thyme敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a ture love of mine伴唱: 烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion callGreen sleeves诗经版本我思断肠,伊人不臧。

Alas my love,you do me wrong弃我远去,抑郁难当。To cast me off discourteously我心相属,日久月长。

I have loved you all so long与卿相依,地老天荒。Delighting in your company绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。

Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves我即相偎,柔荑纤香。

I have been ready at your hand我自相许,舍身何妨。To grant whatever you would crave欲求永年,此生归偿。

I have both waged life and land回首欢爱,四顾茫茫。Your love and good will for to have绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。

Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves伊人隔尘,我亦无望。

Thou couldst desire no earthly thing彼端箜篌,渐疏渐响。But still thou hadst it readily人既永绝,心自飘霜。

Thy music still to play and sing斥欢斥爱,绿袖无常。And yet thou wouldst not love me绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。

Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves绿袖去矣,付与流觞。

Greensleeves now farewell adieu我燃心香,寄语上苍。God I pray to prosper thee我心犹炽,不灭不伤。

For I am still thy lover true伫立垅间,待伊归乡。Come once again and love me绿袖招兮,我心欢朗。

Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。

Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves。

2. 英语翻译诗经里的《褰裳》

搞笑版:楼主要鼓励原创啊,呵呵

You can lift skirt and cross the river

If you are missing me bitter

others would love me too

If you treat me as a balsam pear

You don't be so madcap,fucker!

如果你想我想得很辛苦

我就撩起裙子把小溪渡

如果你把我当作苦瓜煮

自然有人来找我当新妇

你小子别太狂妄了,笨猪!

简释:“且”字原意就是一句骂人话,差不多等于今天的“切!”“md!” 等。所以译为fucker(笨蛋,混蛋)也没有错。另外两段意思雷同,就译一段算了。

问题补充:

When the leaves are luxuriantly grow

How beautiful is the mulberry

Oh! Thee little turtle-dove

Never devour the fruitery

Oh ! thee lovely girl

Never over immersed in the gladness bay

A indulged boy would release easier

A girl fallen love could never pull away

注:“说”通“脱”,解脱的意思。不是说(say)

桑树丰美枝叶繁茂

斑鸠不要贪吃桑枣

妹妹切勿耽溺情欲

男人脱身何其自若

女人陷入即难解脱

3. 诗经《氓》 的英语翻译

氓氓之蚩蚩,抱布贸丝。

匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。

乘彼危垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。桑之未落,其叶沃若。

于嗟鸠兮,无食桑葚;于嗟女兮,无与士耽。士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。

淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。

士也罔极,二三其德。三岁为妇,靡室劳矣;夙兴夜寐,靡有朝矣。

言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,讥其笑矣。

静言思之,躬自悼矣。及尔偕老,老使我怨。

淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。

信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!The Faithless ManA man seemed free from guile,In trade he wore a smile,He'd barter cloth for thread;No,to me he'd be wed.We went across the ford;I'd not give him my word.I said by hillside green,"You have no go-between.Try to find one,I pray.In autumn be the day!"I climbed the wall to waitTo see him pass the gate.I did not see him pass;My tears streamed down,alas!I saw him passing by,I'd laugh with joy and cry.Both reed and tortoise shell.Foretold all would be well."Come with your cart," I said."To you I will be wed."How fresh were mulberriesWith their fruits on the trees!Beware,O turtledove,at not the fruits you love,For they'll intoxicate.Do not repent too late!Man may do what they will,He can atone it still.The wrong a woman's doneNo man will e'er condone.The mulberries appearWith yellow leaves and sear.'er since he married me,I've shared his poverty.Desert'd,from him I part,The flood has wet my cart.I have done nothing wrong;He changes all along.He's fickle to excess,Capricious,pitiless.Three years I was his wifeAnd led a toilsome life.ach day I early rose,And late I sought repose.He thought it not enoughAnd began to become roughMy brothers did not know,Their jeers at me would go.Mutely I ruminateAnd then deplore my fate.I'd live with him in vain;I had cause to complain.I love the ford of yoreAnd the wide rivershore.When we were girl and boy,We'd talk and laugh with joy.He pledged to me his trothCould he forget his oath?He's forgot what he swore.Should I say any more?。

4. 诗经名句求翻译

出自《诗经·邶风·击鼓》

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

【注释】

①镗:击鼓的声音。②兵:刀枪等武器。③土国:国中挑填混 土的工作。④孙子仲:人名,统兵的主帅。⑤平:和好。⑥爱: 语气助同,没有实义。⑦契阔:离散聚合。⑧成说:预先约定的话。⑨于嗟:感叹词。阔:远离、⑩洵:远。

【译文】

战鼓敲得咚咚响, 奔腾跳跃练刀枪。

国人挑土修漕城, 我独南行上沙场。

跟随将军孙子钟, 联合陈国与宋国。

不许我们回家乡, 忧愁痛苦满心伤。

哪里是我栖身处? 哪里丢失我的马?

让我哪里去寻找? 在那山坡树林下。

生离死别好凄苦, 先前与你有誓言。

紧紧拉着你的手, 与你偕老到白头。

可叹远隔千万里, 想要生还难上难。

可叹生死长别离, 山盟海誓成空谈。

出自《论语·子罕》下文是子曰:“未之思也,夫何远之有?”

意思是 有一首诗这样说:“唐棣开花,翩翩摇摆,我能不思念吗?只是离得太远了。”下文意思是 孔子说:“不是真的思念,如果真的思念,再远又有什么关系?

5. 求《诗经》英文版电子版(全)

中国古典诗歌《诗经》英语版

我思断肠,伊人不臧。Alas my love,you do me wrong

弃我远去,抑郁难当。To cast me off discourteously

我心相属,日久月长。I have loved you all so long

与卿相依,地老天荒。Delighting in your company

绿袖招兮,我心欢朗。Greensleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光。Greensleeves was my heart of gold

绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves

我即相偎,柔荑纤香。I have been ready at your hand

我自相许,舍身何妨。To grant whatever you would crave

欲求永年,此生归偿。I have both waged life and land

回首欢爱,四顾茫茫。Your love and good will for to have

绿袖招兮,我心欢朗。Greensleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光。Greensleeves was my heart of gold

绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves

伊人隔尘,我亦无望。Thou couldst desire no earthly thing

彼端箜篌,渐疏渐响。But still thou hadst it readily

人既永绝,心自飘霜。Thy music still to play and sing

斥欢斥爱,绿袖无常。And yet thou wouldst not love me

绿袖招兮,我心欢朗。Greensleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光。Greensleeves was my heart of gold

绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves

绿袖去矣,付与流觞。Greensleeves now farewell adieu

我燃心香,寄语上苍。God I pray to prosper thee

我心犹炽,不灭不伤。For I am still thy lover true

伫立垅间,待伊归乡。Come once again and love me

绿袖招兮,我心欢朗。Greensleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光。Greensleeves was my heart of gold

绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves

呵呵,我只找到了这些

温馨提示:
本文【诗经名句英语翻译】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号