学分高考 诗词学习 > 诗词大全

英语古诗的静夜思

发布时间: 2022-11-27 17:48:02

1. 英语翻译古诗《静夜思》

Night Thoughts

I wake,and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down-and thoughts of home arise.

这个比较简单,不需要谐音啦

2. 静夜思的古诗(要英语的)

1、In the Still of the Night

I descry bright moonlight in front of my bed.

I suspect it to be hoary frost on the floor.

I watch the bright moon,as I tilt back my head.

I yearn,while stooping,for my homeland more.

(徐忠杰译)

2、A Tranquil Night

Abed,I see a silver light,

I wonder if it's frost aground.

Looking up,I find the moon bright;

Bowing,in homesickness I'm drowned.

(许渊冲译)

3、In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed---

Could there have been a frost already

Lifting my head to look,I found that it was moonlight.

Sinking back again,I thought suddenly of home.

(Tr. Witter Bynner)

4、Night Thoughts

I wake,and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down---and thoughts of home arise.

( Tr. Herbert A. Giles)

3. 《静夜思》英文翻译

《静夜思》英文翻译:

Before my bed a pool of light.

Can it be hoarfrost on the ground?

Looking up,I find the moon bright;

Bowing,in homesickness I'm drowned.

原文:

静夜思

唐朝:李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

释义:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

扩展资料:

静夜思创作背景:

《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。

李白的《静夜思》创作于唐玄宗开元十四年(726年)九月十五日的扬州旅舍,时李白26岁。同时同地所作的还有一首《秋夕旅怀》。在一个月明星稀的夜晚,诗人抬望天空一轮皓月,思乡之情油然而生,写下了这首传诵千古、中外皆知的名诗《静夜思》。

参考资料来源:百度百科—静夜思

4. 静夜思英文版

The bright moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground.

Raising my head,I see the moon so bright; withdrawing my eyes,my nostalgia comes around.

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

译文:

明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。

扩展资料

《静夜思》流传有两种版本,一个版本为:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”出自《唐诗三百首》,为明代版本,是流传比较广泛的版本。

另一版本为宋代版本,载于宋蜀刻本《李太白文集》(卷六):“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。”流传不广。两种版本中,有两个字的出入。

宋人上距李白生时比之《唐诗三百首》的编者年代上要近得多,因此一般认为,宋代版本比明代版本更接近李白的原作,但仍有学者认为可能存在更早的版本。

宋刊本的《李太白文集》、宋人郭茂倩所编的《乐府诗集》、洪迈所编《万首唐人绝句》中,《静夜思》的第一句均为“床前看月光”,第三句也均作“举头望山月”。

参考资料来源:

百度百科-静夜思

5. 求英文

Homesickness in a Silent Night

Before my bed the silver moonbeams spread—

I wonder if it is the frost upon the ground.

I see the moon so bright when raising my head,

Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.

另一则翻译:

Before my bed the silver moonlight round,

I wonder if it's the frost on the ground.

I see the bright moon when raising my head,

Bowing my head my hometown comes around.

6. 古诗《静夜思》能用英文翻译吗

静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon,as I tilt back my head. I yearn,while stooping,for my homeland more. (徐忠杰) 2).A Tranquil Night Abed,I see a silver light,I wonder if it's frost aground. Looking up,I find the moon bright; Bowing,in homesickness I'm drowned. (许渊冲译) 3).In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed--- Could there have been a frost already? Lifting my head to look,I found that it was moonlight. Sinking back again,I thought suddenly of home. (Tr. Witter Bynner) 4). Night Thoughts I wake,and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise. ( Tr. Herbert A. Giles) 5). On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-off home. (TR. S. Obata) 6). The Moon Shines Everywhere Seeing the moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth's sweet memories. (Tr. W.J.B. Fletcher) 7). Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I list up my head and look at the full noon,the dazzling moon. I drop my head,and think of the home of old days. (Tr. Amy Lowell) 8). Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright,so cold,so frail,That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head,- The splendid moon I see: Then droop my head,And sink to dreams of thee - My father land ,of thee! (Tr. L.Cranmer-Byng) 9). Nostalgia A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon,the same noon. As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.。

7. 静夜思这首小诗的英文是什么

静夜思 A Quiet Night Thought

床前明月光 In front of my bed is the bright moonlight.

疑是地上霜 I doubt if it was the frost on the ground.

举头望明月 I lift my head to look up at the August Moon,

低头思故乡 Lowering my head to think about my hometown.

(来自Wikipedia)

8. 求《静夜思》的英文版

静夜思床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon,as I tilt back my head. I yearn,while stooping,for my homeland more. 2).A Tranquil Night Abed,I see a silver light,I wonder if it"s frost aground. Looking up,I find the moon bright; Bowing,in homesickness I"m drowned. 3).In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed--- Could there have been a frost already? Lifting my head to look,I found that it was moonlight. Sinking back again,I thought suddenly of home. (Tr. Witter Bynner) 4). Night Thoughts I wake,and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise. ( Tr. Herbert A. Giles) 5). On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-off home. (TR. S. Obata) 6). The Moon Shines Everywhere Seeing the moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth"s sweet memories. (Tr. W.J.B. Fletcher) 7). Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I list up my head and look at the full noon,the dazzling moon. I drop my head,and think of the home of old days. (Tr. Amy Lowell) 8). Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright,so cold,so frail,That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head,- The splendid moon I see: Then droop my head,And sink to dreams of thee - My father land ,of thee! (Tr. L. Cranmer-Byng)。

9. 跪求《静夜思》英文翻译,最好连诗名也翻译出来

1)在寂静的黑夜。

余descry明亮的月光在我的床的前面。

我怀疑它是在地板上白头霜。

我看的明月,我回到我的头倾斜。

本人渴望,而弯腰,为我的祖国多。

2)。甲宁静夜

拉布,我看到一个银色光,

我不知道它的霜冻搁浅。

抬起头来,我觉得月亮明亮;

鞠躬,在思乡我淹死。

3)。在宁静的夜晚

因此,光明就在我的床脚一线---

可能有霜冻了?

解除我的头一看,我发现这是月光。

下沉回来了,我突然想起了家。

4)。夜的思考

我醒来,和月光在我的床上玩,

金光闪闪像灰白色霜我游荡的眼睛;

截至光荣月亮对我提出我的头,

然后躺下---和家庭的想法产生。

5)。在一个宁静的夜晚

我看到我的沙发前的月光,

并想知道如果没有当地霜冻。

我昂起头,并期待在山上中午时,

我鞠躬我的头,虽然我的遥远的家。

6)。月亮发光无处不在

在我的沙发上看到的月亮那么亮

我认为灰白色霜从晚上下降。

在她的脸我清楚解除眼睛凝视:

然后隐藏他们充满了青年的美好回忆。

7)。夜的思考

在我的床前面的月光很光明。

我不知道,可在地板上霜?

我列出了我的头,看看整个中午,耀眼的月亮。

本人将我的头,和昔日家庭的想法。

8)。思考一宁静夜

横过的床

我看的月光投出线索

如此明亮,所以感冒了,所以身体虚弱,

这是一个闪烁着空间

如同灰白色关于我的梦想保证金霜冻。

我提出我的头, -

精彩的月亮喔:

然后,我的头下垂,

和汇到你的梦想-

我父亲的土地,是你!

9)。怀旧

在我的卧室的地板上泼白色。白霜?

我提出我的眼睛了月球,同中午。

由于过去长期的场景浮现在脑海,我的眼睛落在白再次飞溅,

回国我心痛

温馨提示:
本文【英语古诗的静夜思】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号