Night Thoughts
I wake,and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down-and thoughts of home arise.
这个比较简单,不需要谐音啦
1、In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon,as I tilt back my head.
I yearn,while stooping,for my homeland more.
(徐忠杰译)
2、A Tranquil Night
Abed,I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up,I find the moon bright;
Bowing,in homesickness I'm drowned.
(许渊冲译)
3、In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already
Lifting my head to look,I found that it was moonlight.
Sinking back again,I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)
4、Night Thoughts
I wake,and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)
《静夜思》英文翻译:
Before my bed a pool of light.
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up,I find the moon bright;
Bowing,in homesickness I'm drowned.
原文:
静夜思
唐朝:李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
释义:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
扩展资料:
静夜思创作背景:
《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。
李白的《静夜思》创作于唐玄宗开元十四年(726年)九月十五日的扬州旅舍,时李白26岁。同时同地所作的还有一首《秋夕旅怀》。在一个月明星稀的夜晚,诗人抬望天空一轮皓月,思乡之情油然而生,写下了这首传诵千古、中外皆知的名诗《静夜思》。
参考资料来源:百度百科—静夜思
The bright moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground.
Raising my head,I see the moon so bright; withdrawing my eyes,my nostalgia comes around.
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
译文:
明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。
扩展资料
《静夜思》流传有两种版本,一个版本为:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”出自《唐诗三百首》,为明代版本,是流传比较广泛的版本。
另一版本为宋代版本,载于宋蜀刻本《李太白文集》(卷六):“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。”流传不广。两种版本中,有两个字的出入。
宋人上距李白生时比之《唐诗三百首》的编者年代上要近得多,因此一般认为,宋代版本比明代版本更接近李白的原作,但仍有学者认为可能存在更早的版本。
宋刊本的《李太白文集》、宋人郭茂倩所编的《乐府诗集》、洪迈所编《万首唐人绝句》中,《静夜思》的第一句均为“床前看月光”,第三句也均作“举头望山月”。
参考资料来源:
百度百科-静夜思
Homesickness in a Silent Night
Before my bed the silver moonbeams spread—
I wonder if it is the frost upon the ground.
I see the moon so bright when raising my head,
Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.
另一则翻译:
Before my bed the silver moonlight round,
I wonder if it's the frost on the ground.
I see the bright moon when raising my head,
Bowing my head my hometown comes around.
静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon,as I tilt back my head. I yearn,while stooping,for my homeland more. (徐忠杰) 2).A Tranquil Night Abed,I see a silver light,I wonder if it's frost aground. Looking up,I find the moon bright; Bowing,in homesickness I'm drowned. (许渊冲译) 3).In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed--- Could there have been a frost already? Lifting my head to look,I found that it was moonlight. Sinking back again,I thought suddenly of home. (Tr. Witter Bynner) 4). Night Thoughts I wake,and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise. ( Tr. Herbert A. Giles) 5). On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-off home. (TR. S. Obata) 6). The Moon Shines Everywhere Seeing the moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth's sweet memories. (Tr. W.J.B. Fletcher) 7). Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I list up my head and look at the full noon,the dazzling moon. I drop my head,and think of the home of old days. (Tr. Amy Lowell) 8). Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright,so cold,so frail,That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head,- The splendid moon I see: Then droop my head,And sink to dreams of thee - My father land ,of thee! (Tr. L.Cranmer-Byng) 9). Nostalgia A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon,the same noon. As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.。
静夜思 A Quiet Night Thought
床前明月光 In front of my bed is the bright moonlight.
疑是地上霜 I doubt if it was the frost on the ground.
举头望明月 I lift my head to look up at the August Moon,
低头思故乡 Lowering my head to think about my hometown.
(来自Wikipedia)
静夜思床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon,as I tilt back my head. I yearn,while stooping,for my homeland more. 2).A Tranquil Night Abed,I see a silver light,I wonder if it"s frost aground. Looking up,I find the moon bright; Bowing,in homesickness I"m drowned. 3).In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed--- Could there have been a frost already? Lifting my head to look,I found that it was moonlight. Sinking back again,I thought suddenly of home. (Tr. Witter Bynner) 4). Night Thoughts I wake,and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise. ( Tr. Herbert A. Giles) 5). On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-off home. (TR. S. Obata) 6). The Moon Shines Everywhere Seeing the moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth"s sweet memories. (Tr. W.J.B. Fletcher) 7). Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I list up my head and look at the full noon,the dazzling moon. I drop my head,and think of the home of old days. (Tr. Amy Lowell) 8). Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright,so cold,so frail,That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head,- The splendid moon I see: Then droop my head,And sink to dreams of thee - My father land ,of thee! (Tr. L. Cranmer-Byng)。
1)在寂静的黑夜。
余descry明亮的月光在我的床的前面。
我怀疑它是在地板上白头霜。
我看的明月,我回到我的头倾斜。
本人渴望,而弯腰,为我的祖国多。
2)。甲宁静夜
拉布,我看到一个银色光,
我不知道它的霜冻搁浅。
抬起头来,我觉得月亮明亮;
鞠躬,在思乡我淹死。
3)。在宁静的夜晚
因此,光明就在我的床脚一线---
可能有霜冻了?
解除我的头一看,我发现这是月光。
下沉回来了,我突然想起了家。
4)。夜的思考
我醒来,和月光在我的床上玩,
金光闪闪像灰白色霜我游荡的眼睛;
截至光荣月亮对我提出我的头,
然后躺下---和家庭的想法产生。
5)。在一个宁静的夜晚
我看到我的沙发前的月光,
并想知道如果没有当地霜冻。
我昂起头,并期待在山上中午时,
我鞠躬我的头,虽然我的遥远的家。
6)。月亮发光无处不在
在我的沙发上看到的月亮那么亮
我认为灰白色霜从晚上下降。
在她的脸我清楚解除眼睛凝视:
然后隐藏他们充满了青年的美好回忆。
7)。夜的思考
在我的床前面的月光很光明。
我不知道,可在地板上霜?
我列出了我的头,看看整个中午,耀眼的月亮。
本人将我的头,和昔日家庭的想法。
8)。思考一宁静夜
横过的床
我看的月光投出线索
如此明亮,所以感冒了,所以身体虚弱,
这是一个闪烁着空间
如同灰白色关于我的梦想保证金霜冻。
我提出我的头, -
精彩的月亮喔:
然后,我的头下垂,
和汇到你的梦想-
我父亲的土地,是你!
9)。怀旧
在我的卧室的地板上泼白色。白霜?
我提出我的眼睛了月球,同中午。
由于过去长期的场景浮现在脑海,我的眼睛落在白再次飞溅,
回国我心痛