诗意:回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞
出自:《小雅·采薇》
原文:
《小雅·采薇》
采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。不遑启居,玁狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!
彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒?玁狁孔棘!
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!
释义:
采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。说回家呀道回家,眼看一年又完啦。有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。
采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。防地调动难定下,书信托谁捎回家!
采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。说回家呀道回家,转眼十月又到啦。王室差事没个罢,想要休息没闲暇。满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。
什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。什么车儿高又大?高大战车将军乘。驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。边地怎敢图安居?
一月要争几回胜!驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲!
回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会!
杨柳:古诗文中杨柳通用,泛指柳树。依依:轻柔的样子。古人送行,折柳相赠,表示依依惜别。比喻依依不舍的惜别之情。
扩展资料:
有人说这首诗要倒着读,是士兵在战争结束后回忆曾经征战种种,并在末章采用今昔之对比,抒写当年出征和此日生还这两种特定时刻的景物和情怀,情景交融。前面的铺垫全是为了最后一句“我心伤悲,莫知我哀”。
“当年我走的时候,杨柳正是轻柔随风摇曳的初春,现在我回来,已经是雪花纷落的冬季了。缓慢行走在路上,又渴又饿。我的心里满是伤悲,没有人体会得到我的哀伤。”
仿佛看到一个拖着疲惫身躯的战士,九死一生从沙场归来,终于回到魂牵梦萦的家,他那样孤独的走在熟悉的路上,道路两旁的杨柳如今已褪去绿衣,漫天的雪花纷纷而落,他是在感叹时光易逝,离家已多时,还是在感伤四季轮回依旧,有谁又记得他已离开许久?
不像其他的战争诗要么是描写战争的残酷,要么痛斥统治者好战致使民不聊生,要么是叙述战争宏伟场面,这首诗看似对战争着墨很多,但其重点更在战争中一个个普普通通的士兵身上,写这些在大时代背景下无法掌控自己命运的小人物们,写他们的思归之情,写他们经历战争后的悲戚。
幸存的士兵并没有欢欣雀跃,这场仗是胜利了还是败了,好像作者也不关心以至于都没有费心思去交代,反倒是在强调个体的伤悲与哀。
他存有怎样的哀伤呢?强烈的思归之情是否让他领悟了人生的意义无非是守着所爱之人,平凡一生到老便足矣;或者经历了生死、看过了身边战友一个个牺牲,他感受到了人的无力,生命的脆弱;又或者春去冬来,世事轮回依旧,而他存在的意义又何在,难道就是要为这战争而生而死……
薇菜从新芽初生到坚硬发新杈,时节从春意盎然到雨雪霏霏,万物轮回,不曾改变,而我从离家奔赴战场到战争结束归家,这之间究竟有什么变了有什么又没有变,未来何去又何从。
那个孤独的身影,究竟因了什么而悲伤,已无从知晓,但那份悲伤之感却通过《采薇》精准的传达给千百年后每一个阅读此诗的人。
参考资料来源:
百度百科-杨柳依依
子言慕雨并非出自于诗经,它是土耳其诗人Qyazzirah Syeikh 的一首诗歌《I Am Afraid》的诗经版汉语翻译。
子言慕雨诗经版翻译文如下:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
(你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。)
扩展资料:
《I Am Afraid》英文全文如下:
I Am Afraid(Qyazzirah Syeikh Ariffin)
You say that you love rain,
你说你爱雨,
but you open your umbrella when it rains.
但当细雨飘洒时你却撑开了伞。
You say that you love the sun,
你说你爱太阳,
but you find a shadow spot when the sun shines.
但当日当空时你却往荫处躲。
You say that you love the wind,
你说你爱风,
but you close your windows when wind blows.
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子。
This is why I am afraid,
以当你说你爱我,
you say that you love me too.
我却会为此而烦忧。
参考资料:搜狗百科 《I Am Afraid》
渭阳》出自《诗经·国风·秦风》,这是一首是外甥送舅父的送别诗,考证是秦穆公的儿子康公送晋文公重耳回国时所作。诗中写外甥赠舅父的礼物,有“路车、乘黄”,这都是当时诸侯所用的马车。
《渭阳》全诗两章,每章四句。第一章开头两句“我送舅氏,曰至渭阳”,在交待诗人和送别者的关系的同时,选择了一个极富美学意味和心理张力的场景:从秦都雍出发的诗人(秦康公)送舅氏重耳(晋文公)回国就国君之位,来到渭水之阳,即将分别。在这里有千言万语可说,但又无法尽说。单从送别路途之遥已可见舅甥情谊深厚,这深厚的情谊在临别之时“何以赠之,路车乘黄”。这一辆大车四匹黄马大有深意,这里有送舅氏快快回国之意,也有无限祝福寄寓其间,更深一层的是,这表明了秦晋两国政治上的亲密关系。
第二章由惜别之情转向念母之思。康公之母秦姬(秦穆夫人)生前曾盼望着她的弟弟重耳能够及早返回晋国,但这愿望却未能实现;今天当希望成为现实的时候,秦姬已经离开人世,所以诗人在送舅氏归国之时,不能不由舅氏而念及其母,由希望实现时的高兴而转为怀念母亲的哀思。“我送舅氏,悠悠我思”,两句既完成了章法上和情绪上的前后转换,更显得情真意挚。往复读之,悱恻动人,体现出作者的无限情怀,更为这一首短诗增加了丰厚的蕴含。甥舅之情本源于母,而念母之思更加深了甥舅情感。既有此思,在考虑“何以赠之”的时候,便自然地想到“琼瑰玉佩”这些纯洁温润的玉器,这不仅是赞美舅氏的道德人品,也有愿舅舅不要忘记母亲曾有的深情厚意,当然也不要忘记秦国对他重返晋国即君位所作的诸多努力更深一层非言语能尽的含义。
全诗虽然只有两章八句,但章法变换、情绪转移都有可圈点处。在形式上,两章结构相同,用韵有别,诗歌的整体气氛由高昂至抑郁均可找到形式上的依据,是妙手偶得,还是刻意为之,读者当细心品味。此诗对后世有很深的影响,方玉润《诗经原始》评此诗“诗格老当,情致缠绵,为后世送别之祖”。
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料