学分高考 诗词学习 > 诗词大全

robertfrost的英文诗歌

发布时间: 2022-08-24 04:54:01

1. 求robert frost一首诗的翻译

冰与火

(英) 弗罗斯特 屠 岸译

有人说世界将毁于烈火,

有人说毁于冰。

我对于欲望体味得够多,

所以我赞同这意见:毁于火。

但如果世界须两次沉沦,

那么对憎恨我懂得深切,

我会说,论破坏力量,冰

也同样酷烈,

足能胜任。

【单词注释】

1. perish: v. 毁灭,消失,,腐烂

2. destruction: n. 破坏,毁灭

3. suffice:v. 使足够

【诗文赏析】

《火与冰》(Fire and Ice)是20世纪美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特颇受欢迎的一首抒情诗,作于1923年。在始终,弗罗斯特比较分析了火与冰这两个极具毁灭性的力量,在开头两句道出世界毁灭于火或者是冰的可能,并用火象征激情与欲望,用冰象征冷酷和仇恨。罗伯特·弗罗斯特的诗多以田园生活为题材,语言朴实无华,但却处处蕴涵着人生的真谛。

2. Robert frost的《mending wall》和《the road not taken》两首诗的英文

is a poem by Robert Frost,from the penultimate line.Literal interpretationAccording to the literal (and more common) interpretation,so therefore he continues to look down the roads for a long time trying to make his decision about which road to take,published in 1916 in the collection Mountain Interval;s protestations to the contrary;Good fences make good neighbors: in a 1925 letter to Cristine Yates of Dickson,and it is only in his future recollection that he will call one road ",[1][5] is that the poem is instead about regret and personal myth-making. Critics typically view the poem as ironic,the speaker describes his position; perhaps the most famous example of Frost',widely held by critics;s clothing. are ironic :I took the one less traveled by,the poem is inspirational; it': " The line is listed by the Oxford Dictionary of Quotations as a mid 17th century proverb,the final two lines;The Road Less Traveled".Readers often see the poem literally,might also be interpreted ironically,but doubts he could do that.The sigh;"Mending Wall": the choice made little or no difference at all;the best example in all of American poetry of a wolf in sheep'《Mending Wall》"', by Robert Frost (1874–1963),asking about the sigh;You have to be careful of that one.The poem consists of four stanzas,North of Boston. The poem appeared as the first selection in Frost',Frost replied,as an expression of individualism;[2] – and Frost himself warned ". He has been out walking in the woods and comes to two roads;s a tricky poem – very tricky.[1] – "s second collection of poetry,and he stands looking as far down each one as he can see: ". It is set in the countryside and is about one man questioning why he and his neighbor must rebuild the stone wall dividing their farms each spring,Tennessee.".";It was my rather private jest at the expense of those who might think I would yet live to be sorry for the way I had taken in life.It is perhaps best known for its line spoken by the neighbor;less traveled by",rationalizing our decisions;The Road Not Taken.Ironic interpretationThe ironic interpretation.'.",which was given a boost in the American consciousness due to its prominence in the poem,it is the first poem in the volume and is printed in italics. The speaker admits in the second and third stanzas that both paths may be equally worn and equally leaf-covered,published in 1914;The Road Not Taken". The title is often mistakenly given as ",the speaker': ",widely interpreted as a sigh of regret.In this interpretation;供参考;I took the one less traveled by".The poem has two recognized interpretations. In the first stanza; one is a more literal interpretation;s own claims to conscious irony and ',while the other is more ironic,a paean to individualism and non-conformism,'[3] Frost intended the poem as a gentle jab at his great friend and fellow poet Edward Thomas with whom he used to take walks through the forest (Thomas always complained at the end that they should have taken a different path) and seemed amused at this certain interpretation of the poem as inspirational;; is a metaphorical poem written in blank verse,And that has made all the difference.《The Road Not Taken》". He would like to try out both。

3. 一首Robert Frost的诗.

是一首诗,李开复在世界因你而不同这本书里引用过。

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler,long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth.

Then took the other,as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh,I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood,and I--

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

未选择的路

黄色的树林里分出两条路

可惜我不能同时去涉足

我在那路口久久伫立

我向着一条路极目望去

但我却选择了另外一条路

它荒草萋萋,十分幽寂

显得更诱人,更美丽

虽然在这两条小路上

都很少留下旅人的足迹

虽然那天清晨落叶满地

两条路都未经脚印污染

呵,留下一条路等改日再见

但我知道路径延绵无尽头

恐怕我难以再回返

也许多少年后在某一个地方

我将轻声叹息把往事回顾

一片森林里分出两条路

而我却选择了人迹更少的一条

从此决定了我一生的道路.

4. 求Robert Frost 的诗out,out的翻译

"熄灭吧,熄灭——”

场院里的电锯时而咆哮时而低吟,

溅起锯末并吐出适合炉膛的木条,

微风拂过是木条散发出阵阵的清香。

人们从场院里抬眼就可以看见

有五座平行的山脉一重叠一重

在夕阳下伸到远方的佛蒙特州。

电锯咆哮低吟,电锯咆哮低吟,

当它或是空转、或是负荷工作之时。

一切平平安安,一天活就要干完。

他们要早点说一天活结束就好了,

给那孩子半小时空闲让他高兴,

一个孩子会非常看重半小时的空闲。

那孩子的姐姐系着围裙站在一旁

告诉他们晚餐好了。此时那电锯,

好像是要证明它懂得什么是晚餐,

突然跳向孩子的手——似乎是跳向——

但想必是他伸出了手。可不管怎样,

电锯和手没避免相遇。那只手哟!

那男孩的第一声惨叫是一声惨笑,

他猛地转身朝他们举起那只手,

像是在呼救,但又像是要阻止生命

从那只手溢出。这时他看清了——

因为他已经是大孩子,已经懂事,

虽说有孩子的心,但干的大人的活——

他看见血肉模糊。“别让他砍我的手——

姐姐,医生来了别让他砍掉我的手!”

好吧。可那只手已经与胳膊分离。

医生来了,用麻醉药使他入睡。

他躺在那儿鼓起双唇拼命喘息。

后来——听他脉搏的人猛然一惊。

谁都不相信。他们又听他的心跳。

微弱,更弱,消失——到此为止。

不再有指望了。于是他们都转身

去忙各自的事,因为他们不是死者。

这个真的是难找啊。差点就要拿手自己翻了。

『如有疑问 欢迎追问』

5. 有 Robert Frost的诗歌 The Kitchen Chimney 的翻译及解析吗

Robert Frost - The Kitchen Chimney 厨房的烟囱-罗伯特。

福瑞斯特Builder,in building the little house,工人在建筑小小的房子In every way you may please yourself; 你可以使用任何方法愉悦自己But please please me in the kitchen chimney:但是请你能使我在烟囱里愉快Don't build me a chimney upon a shelf.不要把我建在一个架子上However far you must go for bricks,然而你必须去拿砖块Whatever they cost a-piece or a pound,不管花费多少英镑But me enough for a full-length chimney,但是对于我已经是一条长长的炊烟And build the chimney clear from the ground.并且这条炊烟从地面升起It's not that I'm greatly afraid of fire,并不是因为我害怕火But I never heard of a house that throve因为我从来没听说过那样的房子(And I know of one that didn't thrive)我也知道它们也不是拔地而起的。Where the chimney started above the stove.炊烟从火炉中升起And I dread the ominous stain of tar我害怕那巨大的烟灰That there always is on the papered walls,它们常常糊在纸墙上And the smell of fire drowned in rain雨水冲掉炊烟的味道That there always is when the chimney's false.这常常是炊烟的错误A shelf's for a clock or vase or picture,一个钟架或花瓶或一幅画But I don't see why it should have to bear但是我不明白它为什么要忍受A chimney that only would serve to remind me一条炊烟常常能够让我记起Of castles I used to build in air.我在天空中所住的城堡。

温馨提示:
本文【robertfrost的英文诗歌】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号