封印了的记忆,又偷偷泛起不安的浪,在秋的日子,幻化作漫流的云迹,有些迷离地淡然而去,有些愔默地悄然而来。殷红却又荫潮,带着霏霏霪雨,袭来。
窗外的落日反复强调着昏鸦的翅膀,诡异的安静。夜里的风是流浪的记忆,踯躅街头。不经意间的邂逅,是命运在作祟,隐约中似曾相识,却又只是擦肩而过,各奔西东。那时,那人,早已不再了。
也曾记得那日你蚩蚩的身影,也曾记得那日我晏晏的红晕,也曾记得望不见的涕泣,也曾记得与尔相誓结恩义。还曾想与尔执手相伴白头,还曾想山无棱,天地合,才敢与君绝。我,一直坚信着。并肩看满山红叶,细数流萤漫漫庭院处,幸福,唯一的,最后的。
夙兴夜寐,红颜凋,士贰其行,强颜欢笑。我还是输了,你的信誓旦旦,我的心存幻想。
回想当日的海誓山盟,如今只有自己守候一个人的约定。冬夏更替,你的心如天空的浮云,飘忽让我寻不到踪迹。爱情,如入秋的桑叶,渐渐失去了往日的沃若,摇曳着最后的挣扎,无力,却用尽了我所有的力量。就让我放开手吧,纵然曾经是那样的耀眼,是如此的迷恋。那让我青春散尽的战场呀,到头来,只一切缘起缘灭,镜花水月,皆空,皆空。婚姻,是爱情的坟墓;岁月,是爱情的刽子手。终明了,亦已焉哉!
后记:当一切美好如梦一般涌入现实,冷与热的冲击,愿望蒙蔽了双眼,只沉溺于自我的世界中,游离。当梦醒时分,面对苍白的现实,命运的真正脸色,便会不自觉的逃避,编造一个甜蜜的谎言,将自己逼进死角。到物是人非,才发现,费尽心思抓住的不过是逝去的回忆,而自己却早已伤痕累累,枉然呆立。
不如,放下一句“算了”,转身,不再回头。
荫 ①不见阳光,荫有草头,与草木有关,音yīn。林木遮住日光所成的阴影:树~,~蔽。②引伸:古代因祖上有功,子孙得到读书或做官的特权:封妻荫子。
阴yīn
与阳相对。古代哲学认为宇宙中通贯所有物质的两大对立面诸一,与“阳”相对:~阳。一~一阳谓之道。~差阳错。~盛阳衰。~虚生热。
云层较厚,遮住阳光:~沉。~雨。~郁(亦指忧郁,不开朗)。~霾。
不露出表面的,暗中的:~沟。~通(秘密往来)。~私。~功(a.暗中做的好事;b.迷信指被阴间记功的好事)。
背地捣鬼,险恶:~谋。~毒。
指冥间:~间。~司。~曹地府。
凹进的:~文图章。~识(zhì)(即阴文)。
指时间:光~。
生殖器:~部。~道。~茎。~囊。
姓。
荫是一个汉字,读作yìn或yīn,本意是指林木遮住日光所成的阴影,引申义是封建时代子孙因先世有功劳而得到封赏或免罪。
常用词组:
1、荫庇 yìnbì
大树遮住炙人的阳光,旧时比喻尊长照顾着晚辈或祖宗保佑着子孙。
2、荫凉 yìnliáng
由于太阳晒不着而凉爽。
3、荫翳 yīnyì
遮蔽(柳树荫翳的河边)。
扩展资料
“荫”的出处:
春秋时期文学家左丘明《国语·晋语》
原文:重耳之仰君也,若黍苗之仰阴雨也。若君实庇荫膏泽之,使能成嘉谷,荐在宗庙,君之力也。君若昭先君之荣,东行济河,整师以复强周室,重耳之望也。
白话译文:重耳仰望国君,就像久旱的黍苗仰望上天下雨一样。如果承蒙国君庇护滋润,使他能成长为嘉谷,奉献给宗庙,那是依靠国君的力量啊。国君如果能发扬光大先君襄公的荣耀,东渡黄河,整顿军队使周王室再度强大起来,这是重耳所盼望的。
参考资料来源:搜狗百科-荫
首先从字源上考察阴字。
阴的繁体字是阴,这个字是一个合体会意字。
先说左边的阝,这个字是阜字的偏旁形式,本意是山,特指没有石头的高大的土山。《尔雅·释地》大陆曰阜。《说文》山无石者。《释名》土山曰阜,言高厚也。《诗·小雅》如山如阜。
其次是右边的侌字,这个字是一个形声字,今字在上面,是声部;云字在下面,是形旁。这个字的意思是不下雨的云彩。
那么这个阴的意思就是浓云笼罩山冈,天气晦暗。说文解字说,阴,就是暗,也就是暗的意思。
然后再说这个荫字,繁体字是荫
这个字是形声字,从艹,阴声。先说艹就是草,它的另一种写法是屮,就是草木出生的样子,总体来说,是指茎干柔软的植物。
那么从艹,阴声,就是说荫字最早只是指软草形成阴凉之地,但是很快这个字就被拓展到了高大乔木所形成的阴凉,比如《荀子·劝学篇》树成荫而众鸟息焉。至于荫庇的含义则是廕字的简化体,在此不论。
于是根据以上分析,可以得到以下结论
1 荫的本义词性是名词;阴的本义词性也是名词
2 荫字的引申义很少,基本上仍然指树木等造成的阴影;阴字引申含义很多,尤其存在一些阴暗险恶的含义。
3 林荫树荫等词,考虑到这些阴影是由树木等形成的,以用荫字为佳
PS:另见过网上的一个文章,指出这两个词虽然在《审音表》中有规定,但实施者极少
子言慕雨并非出自于诗经,它是土耳其诗人Qyazzirah Syeikh 的一首诗歌《I Am Afraid》的诗经版汉语翻译。
子言慕雨诗经版翻译文如下:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
(你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。)
扩展资料:
《I Am Afraid》英文全文如下:
I Am Afraid(Qyazzirah Syeikh Ariffin)
You say that you love rain,
你说你爱雨,
but you open your umbrella when it rains.
但当细雨飘洒时你却撑开了伞。
You say that you love the sun,
你说你爱太阳,
but you find a shadow spot when the sun shines.
但当日当空时你却往荫处躲。
You say that you love the wind,
你说你爱风,
but you close your windows when wind blows.
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子。
This is why I am afraid,
以当你说你爱我,
you say that you love me too.
我却会为此而烦忧。
参考资料:搜狗百科 《I Am Afraid》
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料