我们的中文里有很多有意思的表达,比如那些带“鬼”的表达,“鬼才知道呢!”,德语里也这么说吗??
是的~~~
z.B.
(Das) weiß der Teufel,wo er ist.鬼知道他在哪。(表示Ich weiß nicht.)
Was zum Teufel machst du hier? 你在这里做什么?(表示没有耐心、生气)
In der Not frisst der Teufel Fliegen.鬼饿了连苍蝇都吃。(饥不择食)
那么问题来了,中文里的“懒鬼”“胆小鬼”“酒鬼”等等,在德语里还和鬼“Dämon/Teufel/Geist(鬼怪;鬼魂)”有关吗?
没有~~~
1.机灵鬼 schlau Adj.
2.调皮鬼 frech Adj.
3.酒鬼 der Säufer/ der Alkoholiker/der Trunkenbold
z.B.
Er trinkt ab und zu ein Bier,aber er ist kein Säufer.
他经常喝酒,但他不是酒鬼。
4.懒鬼 der Faulpelz(其实就是懒皮2333)/der Faulenzer / der Nichtstuer
z.B.
Wollen dieseFaulenzeretwa den ganzen Tag im Bett bleiben?
这些懒鬼要在床上待一整天吗?
5.胆小鬼 der Feigling
z.B.
Sei kein solcherFeiglingund sag deinem Chef endlich mal richtig die Meinung!
别做胆小鬼,告诉你老板你的真正想法吧!
6.冒失鬼 der Draufgänger
7.色鬼 perversAdj.(变态的)
z.B.
Die perverse Person in der U-Bahn hat den Hintern von ihr angefasst.
地铁上那个色鬼摸了她的屁股。