意大利语是罗曼语(Lingua Romana 或 Lingua Romanica)其中一个亚语系,罗马语实际上是罗马语,也就是拉丁语,因此,意大利语是现代拉丁语的代表之一。
当然,以上只是在语言学方面“标准”回答。但事实上,意大利语和拉丁语之间还有很大的差距!因此,许多当代学者质疑两者之间的关系是否直接继承——当然,这些内容还是让学者去解决吧,这里我们只关心更直观的内容,与学习直接相关。
就名词而言,意大利语有两种性别:阳和阴,而拉丁语有三种性别:阳和阴。拉丁语中性词汇通常关注它们成为语言中的积极词汇,如拉丁语librum、nomen 对应意语 il libro,il nome 等。
另外,拉丁名词是有变格的,而意大利语根本没有这种形式,所以意大利语的词序比较固定,不像拉丁语那么灵活;
两种动词都有六种人称变位。相对而言,拉丁语似乎更有规律。如今,词根一般不像意大利语vado,vai,andiamo 如此离谱的变化;
就基本时态而言,过去拉丁语有两种情况,即未完成时和未完成时,但没有类似的意大利语 aver(e) fatto 这样;意大利语未完成时与拉丁语相似,但完成时有近过去时和远过去时的划分;
意大利语是有条件的和虚拟的。每种方法都有一套独立的变化方法。拉丁语只是虚拟的,在变化和阐述之间没有太大的差距,这是相对容易学习的。
然而,拉丁语动词的动态具有独立的变位方法,这比意大利语更为复杂。
一般来说,拉丁语似乎对纯语言本身更容易。意大利语的变化非常复杂,句子结构太重;作者阅读了意大利文艺复兴时期西塞罗或人文主义作品的意大利翻译,放弃了理解上的错误。相反,它的内容比原始拉丁语更模糊——当然,这也与翻译本身的质量有关。