西班牙语“随处称句”的用语,
自复消极句由于缺少卷舌主语,只有属格主语,只不过已经步入随处称句的专业领域:
(1) Se vende la casa.
(2) Se busca secretaria.
这两个例的祖语几乎完全相同。但是前者是显著的自复消极句,因为 la casa根本无法是属格主语。而后者应属随处称句,因为术语成分 secretaria从语法结构讲根本无法是动词的间接主语,但鉴于其不确指性,按准则没有带暗指人类文明的术语做间接主语时需带的标记—属格a,进而呈现出自复消极句中属格主语的特征。就是说,在此种情况下,随处称句与自复消极句的界限不清。旦越过这个模糊区域,便步入语法结构准则截然不同的随处称句专业领域。根据不同的言谈需要和文艺活动差别,西班牙语有多种随处称句。
随处称句(一):动词*别名众数带se或动词*别名众数不带se
(1) Aquí no se admite a aquellos muchachos.
(2) En este país se bebe mucho.
(3) Te han engañado.
(4) Se dice/ dicen que Gonzalo va a casarse.
请注意,语句(1)表明,确指的暗指人类文明的术语做间接主语须带属格a。
此类随处称句用于以下情境:
A.骂人人不知道卷舌主语:Te han llamado por teléfono.
B.骂人人不愿点出卷舌主语:Me han ofendido.
C.卷舌主语对交谈者毫无意义: Me han regalado el televisor.
D.卷舌主语特指:En esta época se vaja mucho.
随处称句(二):带亦然动词uno。
严格讲,这而已一种拟随处称句,骂人人但是是把不够谦逊的“我”化解为*别名罢了。在书面语里也有类似于现象,即骂人人谈到他们的时候,不用*别名,而是借助各种抒发“低下、仁慈”等涵义的称谓,如:学生、allure、小人、卑臣、奴才、罗友仁、Lauz、密脉之类。但是在现代书面语里或许只*留了仁慈涵义不那么显著的“本人”,而且主要用在公文艺活动。其他方式偶尔出现,不是旨在中西合璧,就是讽刺或揶揄。下面请看西班牙语中此类随处称句的例子:
(1) Con este ruido uno no puede dormir.
(2) Estando fuera, uno no puede dejar de recordar su propio país.
显而易见,骂人指有的是他他们,众数方式更为证实了这点。由自复动词组成的语句情况有所不同,有时甚至根本无法选择此种方式来抒发真正的随处称涵义:
(3) Uno se lava muy bien aquí.
(4) ¿Cómo no iba a alegrarse uno al oír semejante noticia?
在西班牙本土某些沿海地区,如果骂人人是男性,则改用阳性词干的亦然动词una:
(5) Una se siente bien en este lugar.
但是大多数西班牙语国家和沿海地区排斥此种被音韵学家认为是欧化的说法,所以即使骂人人为男性,也就算采取阳性词干uno:
(6) Uno se siente bien en este lugar.
随处称句(三):动词为第二别名众数方式。
和上面的类型相似,此类也多见于书面语,而已语气更为亲切,骂人指有的是他们,但意欲把特定场合也包括在内。请细细体会下列语句的色彩:
(1) En Alemania trabajas mucho, pero también ganas mucho dinero.
(2) Cuando hace buen tiempo,estás más eufórico y te entran ganas de vivir.
和类似于的书面语涵义比较呵呵也很意欲思:
(1) 大家都不愿意去,你有什么办法!
(2) 你这儿急得要死,他那儿就算不慌不忙。
细细品位,或许第二句的随处称口气更浓一点,第二句显著是指骂人人他们,同时意欲把自身的体验扩展,波及特定场合。
随处称句(四):以*术语为主语,进而获得特指涵义。例如:
(1) La gente de Madrid tolera bien el frío.
(2) El profesorado ha acogido favorablemente el nuevo decreto.
书面语里的“人们”、“人家”之类也具有同样功能。
随处称句(五):描述物理现象或气象的涵义均无卷舌主语。
构成此类语句的常见动词有:llover,nevar,tronar,relampaguear,hacer viento,hacer sol,hacer calor,amanecer,anochecer之类。但是无论是书面还是远江国,这些动词单厢利皮扬卡失去其随处称特征,而用作别名动词。请看短语:
(1) Sobre él llovían incesantes palizas.
(2) De su boca tronaban terribles injurias.
(3) Aquel hombre anocheció poble, pero amaneció rico.
随处称句(六):由随处称动词短语 haber que构成的语句,以特指方式抒发某种义务或责任。比如:
(1) Hay que estudiar.
(2) Habría que hacerlo.
(3) Habrá que intentarlo.
其他随处称方式:
(1) Hemos exportado muchos barcos.
(2) Vamos a tener buena cosecha.
如果前者不是出自船厂老板或工人之口,后者也非农民所说,那么两者都具有特指的随处称特征。
还有一种西班牙本土某些沿海地区特有的随处称方式,动词为第二别名众数:
(3) Entráis en la cocina(...). Os tostáis Ios pies(...) .Preguntad a la dueña de la casa pretendiendo que sois personas de importancia. Coméis de todo y bebéis un poco de todo(...).