1、你知道现在那里还有餐厅是营业的吗?
do you know of any restaurants open now?
2、最近的意大利餐厅在那里?
where is the nearest ltalian restaurant?
3、pull out chairs to seat the women when you are eating together。
进餐时帮助女士入座。
4、do not sit down before all the ladies are seated。
在女士未入座之前不要抢先入座。
5、pull your chair up and sit close to the table after sitting down。
入座后将椅子靠近餐桌。
6.让客人和长辈先吃每一道菜
let the elder people and the customer eat first
7.不要用筷子敲碗
don't use the chopsticks hit the bowl
8.不要将手伸到饭桌对面夹菜
don't reach to get the food on the opposite side
9.等大家到齐了,才开始吃
don't eat until everyone is there
10.为主人的长寿、健康、成功干杯
wish for the people who host the dinner
意大利人们第一次见面怎么打招呼英语版
Italy people first met how to say hello
One,hello:
Greetings from the Italian language is divided into two periods,from the early morning to 4 PM with one,after 4 pm is another kind of.
Giorno Buon. How do you do (from morning to 4 PM)
Sera. Buona is good at night (4 pm,the Italians don't say good afternoon.)
Ciao. hello (greetings and farewell to friends and friends)
Three commonly used terms in italian:
Mr. Signore
Mrs. Signora
Miss Signorina
Two,(body) how?
The Italians in the meeting after greeting usually ask:
STAI come? What about you?
Sta Come? What about you (body or other aspects)?
VA Come? How's it?
The answer can be said bene STO,Grazie. I'm fine. (the sto is stare in Italian,the first person in the singular first person. Stare l'indicatif now when a STAI sta stiamo state are sto stanno)
In Italian "third person singular expression -- you.
Three,goodbye.
Arrivederci arrivederLa said this is goodbye!! goodbye.
Ciao! Goodbye.
Domani A! See you tomorrow
Presto A!
Vediamo Ci! We'll see you again!
We use arrivederci and friends in the Italian dialogue,and we use ciao.
There is a time + word,which is often used in Italian dialogue such as: a Domani! See you tomorrow (Domani a Luned sera for tomorrow). See you on Monday evening.
翻译:
意大利人们第一次见面怎么打招呼
一、你好:
意大利人问候语分为两个时段,从清晨到下午4点用一种,下午4点之后又是另外一种啦。
Buon giorno . 您好(从清晨到下午4点)
Buona sera. 晚上好(下午4点之后,意大利人一般不说下午好的。)
Ciao. 你好(熟人和朋友之间的问候和告别语)
意大利语中最为常用的三个称谓:
Signore 先生
Signora 太太
Signorina 小姐
二、(身体)怎么样?
意大利人在见面打打招呼之后通常都会问:
come stai? 你(身体或者其他方面)怎样?
Come sta?您(身体或者其他方面)怎么样?
Come va?最近怎么样?
回答可以说sto bene ,grazie .我很好。(这里的sto是意大利语中stare 是,在. 的单数第一人称变位。Stare 直陈式现在时的变位分别是sto stai sta stiamo state stanno)
在意大利语中单数第三人称单数表述尊称——您。
三、再见。
Arrivederci! 再见 arrivederLa! 这个是表示尊称的再见。
Ciao! 再见
A domani! 明天见
A presto! 很快见!
Ci vediamo! 我们再见!
在意大利语对话中一般情况下我们用arrivederci和朋友,熟人之间用ciao.
还有一种就是a+时间词,这个在意大利语对话中也是经常用到的比如:a domani! 明天见(domani意为明天) a lunedì sera。周一晚上见
请问谁懂意大利语的,能否提供一些商务意大利语用语,最好是涉及到服装类商务用语! 谢谢啦!真心跪拜!!
首先我想说您真够勇敢的,没有经验可以慢慢积累。我建议你还是要好好学学意大利语,去买些相关书籍吧,不过不能只看不说呀,所以我觉得你还是要去买部电子词典,能发音的那种,带着天天练,准有进步。意大利语的商务书籍可以去书店买,词典的话,我用过一款康明多译通的,应该现在比较实惠了,你可以看看去。
教父1里餐厅意大利语的对话翻译
...(餐厅)
Sollozzo: 我要和迈克用意大利文交谈。
McCluskey: 请便。
Michael: 对我而言...最重要的是…保证家父的性命安全,而你不要再尝试危害我父亲的生命。
Sollozzo:你要我怎么保证,迈克?我也是惊弓之鸟!我已经失手。你太抬举我了,孩子。我没有那样精明,我想要的只是息战而已。
...
Michael: 我想我必须得上厕所,可以吗?
McCluskey: 想去就去吧。
McCluskey: 我搜过了,他没带家伙。
Virgil Sollozzo: 别去太久。
McCluskey: 我搜过好几千个流氓了。
...
意大利语商务局怎么说,要最为官方的翻译
楼上的我真想听你乱说
意大利语不懂就别乱喊了好不好
随便找个google的来就搪塞了
别害人啊!!
C.C.I.A.A. 简写
CAMERA DI COMMERCIO 商务局全称
绝对正确
《教父》1中,麦克与索洛佐在餐厅里那段意大利文对白是什么?
《教父》1中,麦克与索洛佐在餐厅里那段意大利文对白:
S:Mi dispiace.
M:Sul serio?
S:Tu ai sapiri cachiddu ca successe tra mie tu patri.
S: fu una cosa di bisiness.
S:Io ai un grosso rispetto pi tu patri,
S:ma tu patri pensa al'antica.
S:Iddu nu lo vo capiri che eo sono un uomo de onori.
M:Non mo diri sti cosi.I sacciu.
S:'o sai?
S:E tu a sapiri che eo ho aiutato a famiglia Tattaglia.
S:Io credo che ci potemo mettere in accordo.
S:Io voglio paci.
S:E lasciamo perdere co tutti sti cazzati.
M:Ma voggiu ca.
S:Che?
M:Come si dice?
厕所回来后的对话:
S:Ti senti meglio?
M:Si.
S:Micheluzzo, tu mi capisci, no?
S:Si italiano, come tu patri.
S:Tu patri sta male.
S:Quand'iddu sta meglio, cicchiamo di fare un union e mettiamo tuttto a posto.
S:Sti fisseria si deve a finì.
S:我对现在的形势很遗憾。
M:你真的这么认为吗?
S:你知道我和你父亲之间发生的事纯粹是公事。我一直很尊敬你的父亲,但你父亲的思想已经过时了。你必须知道一件事,我是一个有信仰的人。
M:别告诉我。我明白。
S:你都知道吗? 好吧,我可以告诉你,我已经向塔塔基利亚家族寻求帮助,现在我相信我们能达成协议。我想要和平! 让我们把一切仇恨和不快抛在脑后。
M:但我希望。
S:什么?
M:我想说的是,对我来说最重要的是我父亲的安全!
S:从厕所回来后
M:你感觉好些了吗?
M:是的。
S:迈克尔(大概是西西里方言里的“迈克尔”),我为什么不解释清楚一点呢?他们,意大利人(黑话省略,意思是我有那些黑手党(五大家族)做后台)。这对你们不好,我们不能错过联盟,我们需要收拾残局。
扩展资料
《教父》1是一部意大利的经典电影,讲述迈克成为黑手党之后发生的一些列故事。黑手党是起源于意大利的黑帮名称,因此电影中的许多情节都是用意大利语和西西里语言来表述的。
电影《教父》根据美国作家马里奥·普佐1969年出版的同名小说改编,而小说《教父》被称作是美国文学创作中的一个重要转折点,同时也改变了黑手党在美国的命运:它使黑手党问题暴露在公众面前,引起了广泛的注意。
参考资料:百度百科—教父
餐厅里使用的意大利语
benvenuti! 欢迎光临
con ordinazione? 有预定位子吗?
prego! 请进(这种情况下是这个意思)
avete prenotato? 有定位吗?
in quanti siete? 请问,你们几位?
venga con me 请随我走
ecco il menu 这是菜单
che cosa volete ordinare? 请问想点什么呢?
da bere? 要喝什么呢?
ecco 加上菜单名 这就是***
posso portare via? 可以拿走了吗?(空盘子)
arrivederci e grazie! 再见, 谢谢光临!
求<教父>中意大利语对白的中文翻译,谢谢
http://news.sohu.com/20070802/n251388247.shtml
http://danknight.blog.com.cn/archives/2007/2017103.shtml
谁会意大利语啊?麻烦帮帮我
ciao是对熟人说的,而且是关系比较好的,例如同学同事朋友家人只见,和你没什么关系的或是刚认识的人,用:比较尊重别人,尤其是神父对你来说也算是长者这种情况下,ciao显得过于随意,salve的话,你们有没有熟到那个程度。
通常来说对话可以这样进行,
你说:buongiorno,padre。
神父一般会回你:buongiorno,敬业一点的会说一句是什么得。
然后你答一句:piacere。(这个词本身就有幸会的意思,一般意大利人初次见面打招呼就说这个词就可以了。对一点也好几哈哈。)
意大利语中p发“闭”这个音,ce发“切”,但是r这个颤音不太好发,有兴趣的话你可以到网上查一下发音,所以一般来说我建议你不要说piacere这个词。还有一个没有方法的方法就是把r的大舌音忽略,发成汉语拼音中的r的音,类似rebbit(英语,兔子)中的首字母发音,一部分意大利人也是这样发音的。
很荣幸认识你,幸会!还可以说:molto lieto!(你是男性的前提可以说这句男性)这也是幸会的意思。
你是女性的话可以说:molto lieda!
一般在没有得到对反回应的情况下不说幸会,随意还是先打招呼。
你:buongiorno(上午好)/buona sera(下午好),padre。
神父:buongiorno/buona sera,......
你:molto lieto(男)/lieda(女)。
......
(发音基本就像汉语拼音差不多,一个一个拼出来的,但是很多音更类似于国际英标,所以具体发硬你可以在google上查询)
请教下面这段话用意大利语怎么说?
我在大学学了一段时间的意大利语,
Ho studiato l'italiano all'universita’per un periodo,
意大利语对我而言非常难,
l'italiano e' una lingua troppo difficile per me,
我只会说一点点。Lo so parlare pochissimo.
但是我很喜欢意大利,非常向往能来意大利上学,为此也付出了很多努力。
Ma mi piace molto l'Italia,spero vivamente di poterci andare per studiare,percio' mi sono anche impegnato/a tanto per riuscirci.
但是近期因为某些原因,我现在身体不是很好,独自出远门恐怕不利于我的健康。
Purtroppo,ultimamente,a causa di motivi vari,adesso non sto molto bene di salute,e penso che intraprendere da solo/a un lungo viaggio non sarebbe stato un bene per la mia salute.
情况有点突然,我个人也很为难,无奈,只好选择以后再来意大利学习。
La situazione e' piombata all'improvviso,personalmente mi sento a disagio,dispiaciuto/a,impotente,sono costretto/a a dovervi comunicare che verro' in Italia a studiare in futuro.
不知道贵校是否已经确定预录取名单并且已经传真给意大利驻上海总领事馆(Consulte General of Italy in Shanghai),为了不浪费这个宝贵的名额,特告知贵校我的这些情况。
Non so se avete gia' deciso la lista dei nominativi delle persone ammesse alla vostra universita' e se lo avete gia' inviato mezzo fax al Consolato Italiano sito in Shanghai, per non sprecare il posto di ammissione,vi vorrei far presente la mia situazione。
对于我给贵校带来的诸多不便深感抱歉。希望您能在百忙中回复我的邮件,非常感谢!
Mi dispiace tanto per avervi causato dell'inconvenienza. Spero che mi possiate rispondere nonostante siate molto occupati,vi ringrazio molto anticipatamente!