俄语谚语(待客类):
Гость на гость,хозяйну радось(家有常客,主人快乐);Гость в дом,а бог в доме(客人进家里,上帝在屋里)。俄罗斯民间认为;善待客人,客人便不会愧对主人。也许正基于此,俄罗斯人自古以来都保持着热情好客的传统美德。
客人如同传播生命消息的使者,带来欢聚和快乐,是上帝给予孤寂中人们的赏赐,因而享有十分尊贵的地位,这在谚语中表现得尤其充分,如;Принёс Бог гостя,дал хозяйну пир(上帝带来客人和盛宴);Для дорогого гостя и ворота настежь(有客临门。敞开大门);
Хоть не богат а гостям рад(虽然家中不富有,但是喜欢客常有);Живи не скупися,с друзьяи веселися(活着要想开,和朋友一起才愉快);Где потеснее,там и веселее(哪里人越多,哪里越快活)。
“гость”一词在俄罗斯人心中唤起的直接联想的是幸福(счастье)、快乐(радость)、甚至上帝(бог)。如:Гость на порог-счастье в дом(客人进门,幸福到家,幸福随着客人到);
扩展资料
俄罗斯人自古以来都以保持着热情好客的传统美德。客人如同传播生命消息的使者,带来欢聚和快乐,上帝给予孤寂中的人们的赏赐。因而享有十分尊贵的地位。俄罗斯民族在长期的生活经历中形成了独特的好客传统与待客文化,并且深意其道。
谚语 跟 成语 一样都是语言整体中的一部分,可以增加语言的鲜明性和生动性。但谚语和 名言 是不同的,谚语是劳动人民的生活实践 经验 ,而名言是名人说的话。下面,我给大家介绍一下关于学习的俄语谚语合集3篇,欢迎大家阅读.
俄语谚语合集1
Утро вечера мудрее.
一日之计在于晨。
Старый друг лучше новых двух.
一个老朋友胜过十个新朋友。
Ум хорошо,а два лучше.
人多智广。
В гостях хорошо,а дома лучше.
客居虽好,不如身在自家。
Лучше поздно,чем никогда.
亡羊补牢,犹为未晚。
В здоровом теле – здоровый дух.
有健康的体魄,才有健康的精神。
Ученье – свет,а не ученье – тьма.
学则明,不学则暗。
Вешний день целый год кормит.
一年之计在于春
Кому много дано,с того много и спросится
能者多劳
Старый конь борозды не испортит.
老马识途
Век живи,век учись
活到老,学到老
Лиха беда начало
万事开头难
Капля по капле и камень долбит
滴水石穿
Чего мало,то и дорого
物以稀为贵
Что посеешь,то и пожнёшь.
种瓜得瓜,种豆得豆
У богатого черт детей качает
有钱能使鬼推磨
俄语谚语合集2
Семеро одного не ждут .
少数服从多数。
Одна ласточка весны не делает.
一燕不成春。
За одного двух небитых дают.
两个外行抵不上一个内行。
Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.
百闻不如一见。
Рука об руку;плечом к плечу.
携手并肩。
На ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.
不经一事,不长一智。
Нельзя ставить на одну доску.
不可同日而语。
Лекго добыто лекго и прожито.
得到的容易失去的快。
У богатого и петух несется.
有钱能使鬼推磨。
С сильным не борись с богатым не судись.
好汉不吃眼前亏,识时务这为俊杰。
Деньги пропали - наживаесь Время пропало - не вернёшь.
寸金难买寸光阴。
Договорись по рукам решено.
一言为定。
Сказано - сделано держать своё слова.
说道做到信守诺言。
Куй железо пока горячо.
趁热打铁。
Дружба дружбой служба службой.
人情归人情公道归公道。
Друзья познаются в беде.
患难见真情。
俄语谚语合集3
Как волка ни корми,он все в лес смотрит.
江山易改,本性难移。
Кому много дана,с того много и спросится.
能者多劳。
Кончил дело – гуляй смело.
事毕一身轻。
Куй железо,пока горячо.
趁热打铁。
Лиха беда – начало.
万事开头难。
На воре шапка горит.
做贼心虚。
Насильно мил не будешь.
强拧的瓜不甜。
Не было бы счастья,да несчастье помогло.
塞翁失马,焉知非福。
Нашла коса на камень.
针尖对麦芒。
Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.
独火难着,独人难活。
Один за всех,все за одного.
我为人人,人人为我。
Не имей сто рублей,а имей одного друга.
重友谊轻金钱。
Один в поле не войн.
寡不敌众,独木不成林。
相关 文章 :
1.
2. 有关学习的谚语大全
3. 关于学习的俗语有哪些
4. 有关于学习的谚语合集
5. 有关学习的对联大全
6. 学习励志名言名句句子
7. 形容学习方法重要的谚语
“谚语”——民间文学的一种体裁,是结构紧凑,形象生动,语法、逻辑上完整的有一定韵律组织形式且带有教育意义的语句。谚语是丰富作品语言的一种重要表达手段,能赋予文章以不同的修辞色彩和感情色彩。翻译谚语的主要原则应是把俄语谚语也翻译成汉语谚语,因此,除了要传达原文的意义外,还要尽可能地保存原文的生动形象和它所反映的民族特色。
能否在汉语中找到与俄语谚语相同的谚语?我们将俄语谚语分为三类。一是汉语中与之完全吻合的谚语,二是与汉语谚语中文 化形象不同,但意义相同的谚语,即部分吻合。三是汉语中没有的、具有一定民族特色的谚语,即俄罗斯独有的谚语。
一、完全吻合
完全吻合的谚语,我们采用完全套译法,完全套译法即使用与俄语谚语原句在意义、比喻和修辞色彩上完全相符的汉语谚语。
两个民族的生活中会有相同之处,遇到的事情相同,得到的实践经验相同。因此,在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,例如:
Век живи, век учись. 活到老,学到老。
Лучше оин раз увиеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。
二、部分吻合
谚语中部分吻合的,我们采用意义对等的套译,意义对等的套译,即运用与俄语原文在意义和修辞色彩上相同,但中心词不同的汉语谚语。
Болезнь вхоит пуами, а выхоит золотниками. Пу普特,Золотник佐洛特尼克。若照原文字义译,不但译文冗长,而且对于不了解俄国重量单位的我国读者说来,“普特”和“佐洛特尼克”便颇费猜测;如果翻译时再加上注释,会显得累赘。如果采用同义替代的`办法,译为“病来如山倒,病去如抽丝”,便既准确、贴切,又干净利落。
三、俄语独有
对于用词不同、意义相同的,并且原文中的文化意义不重要的俄语谚语,可以采用意思相同的汉语谚语替代俄语谚语;第二,采用直译法,直接把原文译出来,但是要符合谚语的形式;第三,采用补偿法,把原语中重要的文化信息揭示出来。
Ожёгшись на молоке, уешь уть на воу.
例句:— Ага! На своем молоке ожегся, на чужую воу ует. Знаем мы это!
译文一:“哈!哈!一个人让自己的牛奶烫伤了,看见别人的凉水也要吹两下。①我们都知道的!”。
译文二: “是的!一朝被蛇咬,十年怕井绳。这个我们知道!”
译文二,采用了直译加注释法,虽然在注释中指出了这是俄罗斯谚语,但是译语中没有了谚语的特色。因此,不如直接用汉语的谚语“一朝被蛇咬,十年怕井绳”直接套译。尽管原句中俄罗斯谚语与汉语中的谚语“一朝被蛇咬,三年怕井绳”在形象方面存在很大差异,但都表示吃过某种亏之后疑虑重重,生怕再吃这种亏,以致谨小慎微,过分小心。用含义相同的汉语谚语、俗语或成语作为译文。这种译法的优点是译文为我国读者所熟悉,他们一目了然,且更能透彻理解。因此,我认为第三个版本的翻译更佳。
四、补偿法
补偿的方法是翻译中将俄原文的文化信息补充、揭示出来,以达成文化沟通、扩大读者的文化视野的目的。又包括文内增益法和文外注释法。
增益法
增益法又称加词法,主要通过在行文中增加一些语言手段,对原文中的文化信息做出恰当的解释。
то посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆。此句翻译用了增益法,原句的意思是“种什么,得什么”。译文中加入了“瓜”和“豆”,成中国读者熟悉的谚语。因此对原文中的文化信息做出了恰当的解释。
注释法
注释法是文化传译的一个重要手段,是揭示文化信息、特别是深层文化信息必不可少的方法。
例如:В Тулу со своим самоваром ехать.
参考译文:带着茶炊去图拉——多此一举。
这句在译文的后半部分创造性地加上了“多此一举”,来说明前半句的含义,但读者还是会产生疑问:“图拉是什么地方?”“为什么带着茶炊是多余的?”这里就需要加上注解,“图拉”是旧俄最古老的冶金工业和金属制造业的中心,过去以制造家庭日用品著名。经过注解这样才能明白这句话的含义。因此,此句谚语既用了文内增益法又用了文外注释法。
微信扫码关注公众号
获取更多考试热门资料