学分高考 俄罗斯语

俄国常用的谚语俗语

发布时间: 2023-02-15 08:05:01

俄国常用的谚语俗语

Близок локоть,а не укусишь.

胳膊肘离得近,可是咬不着。

含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。

早知今日,悔不当初。

Бог напитал--никто не виал.

上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。

Бог послал.

上帝送来的。

含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。

Бог -то ог,а и сам не уь плох.

上帝归上帝,可自己也别不争气。

Боже упаси.

(求)上帝保佑。

Была ы спина,а то ует вина.

只要有脊背,就会有过错。

含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。

Были енежки в кармане,--ует тетушка в торгу.

只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。

В ожь изы не кроют,а в вёро и сама не каплет.

В своем оме стены помогают.

在自己家里,墙壁也能帮助你。(在家千日好)

含义为:在家里什么事情都好办。

В тесноте,а не в оие.

宁受挤,不受气。

Вашими ы устами а ме пить.

祝您有吃蜜的口福。

含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的'那样美就好了。

Век живи ,век учись и ураком помрешь.

活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。)

含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。

Вот ог,а вот порог.

这儿是上帝,那儿是门坎。(那儿是门,你走吧。)

含义为:好人上座,恶人出去。

Впере атьки в пекло не лезть.

你爹进去之前,你切莫跨入险境。

含义为:不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事。

Все люи,все человеки.

大家都是人。

含义为:我们全是人(都免不了有缺点的),大家全一样(表示可以原谅某人的过错)

Все по огом хоим.

大家都在上帝的意志下生活。(天有不测风云;前途未卜;祸福难测;听天由命;谁也说不了满口话)

含义为:任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事。

Всяк молоец--на свой оразец.

每一个棒小伙子都有自己的特点。(八仙过海,各显神通)

Госпоь не выаст,свинья не съест.

上帝不会出卖你,母猪不会吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉)

含义为:不会发生什么不好的事情。盲目相信过去都能对付过去,一切都会顺利结束,会摆脱困境、危险处境,找到出路时说。

Дальше ехать некуа.

再往前已无路可走。

含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再了;最。不过的了。

Дальше некуа.

到了极点。

День а ночь--сутки прочь.

白天加黑夜,一昼夜就完了。(糊里糊涂混日子)

Держи карман.

把口袋张开。

含义为:别指望得到什么。多在拒绝满足某人希望能实现的请求、意愿时说。

До сваьы заживет.

不要紧,很快就会好的。

Дурака учить--что мертвого лечить.

教傻子学习就像给死人治病。

За итого вух неитых ают.

宁要一个技工,不要两个杂工。

含义为:一个有经验的人能抵两个没有经验的人。

И концы в воу.

淹死在水中。

含义为:不留下痕迹,消灭痕迹(指可耻的、犯法的事),消尸灭迹。

Из воы сухого вывеет.

(使某某)从水里出来身上不沾水。

含义为:摆脱干净;逃脱惩罚;逍遥法外。

Или груь в крестах,или голова в кустах.

或者胸前挂满十字勋章,或者将头藏入灌木丛中。(不胸佩勋章,就血染沙场;孤注一掷,豁出去了。)

含义为:或者全有,或者全无;要么完全成功,要么彻底失败。

Коли назвался грузем,так полезай в кузов.

既然是蘑菇,就请进筐吧。

含义为:既然开始做了(某事),就不要退缩,要负责做到底。常在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说的。

Коса евичья краса.

辫子是少女的美。

Кто ни поп,тот атька.

谁当教士,谁就是神甫。

含义为:不管是谁,都一样。

Кто старое помянет,тому глаз вон.

谁记旧怨,就挖他的眼珠。(君子不念旧恶)

Люи кататься.....

喜欢乘雪橇滑下坡(要享乐,需付出;凡是有利必有弊)

Люи ложь,и я то ж.

人家撒了谎,我也真不了。

含义为:怎么买,怎么卖。怎么听来的就怎么说;照本宣科。

Мёртвым телом хоть заор попирай.

死人的尸体连支撑篱笆也用不上。

俄语有关待客的谚语

俄语谚语(待客类):

Гость на гость,хозяйну радось(家有常客,主人快乐);Гость в  дом,а бог в  доме(客人进家里,上帝在屋里)。俄罗斯民间认为;善待客人,客人便不会愧对主人。也许正基于此,俄罗斯人自古以来都保持着热情好客的传统美德。

客人如同传播生命消息的使者,带来欢聚和快乐,是上帝给予孤寂中人们的赏赐,因而享有十分尊贵的地位,这在谚语中表现得尤其充分,如;Принёс Бог гостя,дал хозяйну пир(上帝带来客人和盛宴);Для дорогого гостя и ворота настежь(有客临门。敞开大门);

Хоть не богат а гостям рад(虽然家中不富有,但是喜欢客常有);Живи не скупися,с друзьяи веселися(活着要想开,和朋友一起才愉快);Где потеснее,там и веселее(哪里人越多,哪里越快活)。

“гость”一词在俄罗斯人心中唤起的直接联想的是幸福(счастье)、快乐(радость)、甚至上帝(бог)。如:Гость на порог-счастье в дом(客人进门,幸福到家,幸福随着客人到);

扩展资料

俄罗斯人自古以来都以保持着热情好客的传统美德。客人如同传播生命消息的使者,带来欢聚和快乐,上帝给予孤寂中的人们的赏赐。因而享有十分尊贵的地位。俄罗斯民族在长期的生活经历中形成了独特的好客传统与待客文化,并且深意其道。

俄语谚语

1. Первый блин комом.

万事开头难;头一脚难踢。

2. Перейти Рубикон.

渡过决定性的关头;迈过重要一步。

3. Песенка (песня) спета (чья)

好景已过;运气快完了。

4. Пиррова победа (Победа Пирра)

皮洛式的'胜利;损失惨重的胜利;得不偿失。

5. Питаться акридами и диким мёдом.

生活贫困;艰苦度日。

6. Питаться манной небесной.

过着半饥半饱的生活;难以果腹;靠野菜度日。

7. Платить той же монетой (кому)

一报还一报;报复;同样对待。

8. Плясать под (чью) дудку. (по чьей дудке.)

听人指使;仰人鼻息;因人成事。

9. По порячим (свежим) сделам.

跟踪追击;不失时机。

10. По образу и подобию

按照……面貌;仿效……样子。

11. По щучьему веленью.

靠仙法魔术;灵丹圣药。

12. Под спудом держать (хранить и т.п.)

埋葬;埋没;丢弃。

13. Под сукно положить (под сукном лежать)

束之高阁;搁置不办。

14. Подписано,так с плеч долой.

签了字,就完事;例行公事;画圈了事。

15. Показать,где раки зимуют.

给个厉害看;使瞧瞧颜色。

16. Положение хуже губернаторского.

处境非常困难;情况极端困窘。

17. Попасть впросак (в просак)

陷入窘境;受骗上当;狼狈不堪。

18. После ужина горчина (преподносить горчицу после ужина).

饭后送芥末;雨后送伞。

19. Последний из могикан (последние могикане.)

最后一个莫希干人;残余分子;最后代表人物。

20. Поставить на (свое) место. (указать его место (кому))

使之自量;安分守己;使之清醒。

21. Потемкинская деревня.

装饰门面;弄虚作假;表面功夫。

22. Премудрый пескарь (премудрость пескарей)

绝顶聪明的鱼;明哲保身。

23. Привычка-вторая натура.

习惯是第二天性;习惯成自然。

24. Пригвоздить (поставить) к позоному столбу (выставить у позорного столба).

钉在耻辱柱上;枷号示众。

25. Принимать (что) за чистую моменту.

信以为真;认假作真。

26. Продать (предать) за тридцать сребреников (кого)

出卖某人;见利忘义。

27. Прокрустово ложе.

削足适履;逼人就范。

28. Пьян,как сапожник.

烂醉如泥。

29. Пусть сильнее грянет буря!

让暴风雨来的更猛烈些吧。

俄罗斯谚语

俄语谚语大全(待客类)
●Желанный гость зову не ждёт
●Хороший гость хозяину в почёт
●Гостям стол,а коням столб
●Ломливый гость голодный уходит
●Хоть не богат,а гостям рад
●Что есть в печи,всё на стол мечи
●Чем богаты,тем и рады.
●Гостя потчуй,покуда через губу не перенесёт
●Гость доволен - хозяин рад
●Хоть хлеба краюшка да пшена четвертушка,от ласкового хозяина и то угощение.
●У себя как хочешь,а в гостях как велят
●Что поставят,то и кушай,а хозяина в доме слушай
●Кто гостю рад,тот и собачку его кормит
●Кипите,щи,чтобы гости шли
●К обедне ходят по звону,а к обеду - по зову
●С голодным брюхом чужого обеда не ищут
●Гость гостю рознь,а иного хоть и брось
●Незваные гости гложут и кости
●Я рад гостям за чужим столом
●Изба красна углами,а обед - пирогами
如果您想去俄罗斯朋友家做客,事前一定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。有俄语谚语为证:
●Незваный гость хуже татарина 不请自来 连鞑靼人都不如 (指十三世纪入侵罗斯的蒙古鞑靼)
●Званый – гость,а незваный – пёс 被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗
●Прямой болван,что пришёл незван 不请自到是大笨蛋
更多的在这里:
http://hi.baidu.com/encode_one/blog/item/fd50a958080b7a8b810a18f5.html

2020年民间流传的俄语谚语合集

谚语 跟 成语 一样都是语言整体中的一部分,可以增加语言的鲜明性和生动性。但谚语和 名言 是不同的,谚语是劳动人民的生活实践 经验 ,而名言是名人说的话。下面,我给大家介绍一下关于学习的俄语谚语合集3篇,欢迎大家阅读.

俄语谚语合集1

Утро вечера мудрее.

一日之计在于晨。

Старый друг лучше новых двух.

一个老朋友胜过十个新朋友。

Ум хорошо,а два лучше.

人多智广。

В гостях хорошо,а дома лучше.

客居虽好,不如身在自家。

Лучше поздно,чем никогда.

亡羊补牢,犹为未晚。

В здоровом теле – здоровый дух.

有健康的体魄,才有健康的精神。

Ученье – свет,а не ученье – тьма.

学则明,不学则暗。

Вешний день целый год кормит.

一年之计在于春

Кому много дано,с того много и спросится

能者多劳

Старый конь борозды не испортит.

老马识途

Век живи,век учись

活到老,学到老

Лиха беда начало

万事开头难

Капля по капле и камень долбит

滴水石穿

Чего мало,то и дорого

物以稀为贵

Что посеешь,то и пожнёшь.

种瓜得瓜,种豆得豆

У богатого черт детей качает

有钱能使鬼推磨

俄语谚语合集2

Семеро одного не ждут .

少数服从多数。

Одна ласточка весны не делает.

一燕不成春。

За одного двух небитых дают.

两个外行抵不上一个内行。

Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.

百闻不如一见。

Рука об руку;плечом к плечу.

携手并肩。

На ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.

不经一事,不长一智。

Нельзя ставить на одну доску.

不可同日而语。

Лекго добыто лекго и прожито.

得到的容易失去的快。

У богатого и петух несется.

有钱能使鬼推磨。

С сильным не борись с богатым не судись.

好汉不吃眼前亏,识时务这为俊杰。

Деньги пропали - наживаесь Время пропало - не вернёшь.

寸金难买寸光阴。

Договорись по рукам решено.

一言为定。

Сказано - сделано держать своё слова.

说道做到信守诺言。

Куй железо пока горячо.

趁热打铁。

Дружба дружбой служба службой.

人情归人情公道归公道。

Друзья познаются в беде.

患难见真情。

俄语谚语合集3

Как волка ни корми,он все в лес смотрит.

江山易改,本性难移。

Кому много дана,с того много и спросится.

能者多劳。

Кончил дело – гуляй смело.

事毕一身轻。

Куй железо,пока горячо.

趁热打铁。

Лиха беда – начало.

万事开头难。

На воре шапка горит.

做贼心虚。

Насильно мил не будешь.

强拧的瓜不甜。

Не было бы счастья,да несчастье помогло.

塞翁失马,焉知非福。

Нашла коса на камень.

针尖对麦芒。

Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.

独火难着,独人难活。

Один за всех,все за одного.

我为人人,人人为我。

Не имей сто рублей,а имей одного друга.

重友谊轻金钱。

Один в поле не войн.

寡不敌众,独木不成林。

相关 文章 :

1.

2. 有关学习的谚语大全

3. 关于学习的俗语有哪些

4. 有关于学习的谚语合集

5. 有关学习的对联大全

6. 学习励志名言名句句子

7. 形容学习方法重要的谚语

该如何翻译俄语谚语

“谚语”——民间文学的一种体裁,是结构紧凑,形象生动,语法、逻辑上完整的有一定韵律组织形式且带有教育意义的语句。谚语是丰富作品语言的一种重要表达手段,能赋予文章以不同的修辞色彩和感情色彩。翻译谚语的主要原则应是把俄语谚语也翻译成汉语谚语,因此,除了要传达原文的意义外,还要尽可能地保存原文的生动形象和它所反映的民族特色。

能否在汉语中找到与俄语谚语相同的谚语?我们将俄语谚语分为三类。一是汉语中与之完全吻合的谚语,二是与汉语谚语中文 化形象不同,但意义相同的谚语,即部分吻合。三是汉语中没有的、具有一定民族特色的谚语,即俄罗斯独有的谚语。

一、完全吻合

完全吻合的谚语,我们采用完全套译法,完全套译法即使用与俄语谚语原句在意义、比喻和修辞色彩上完全相符的汉语谚语。

两个民族的生活中会有相同之处,遇到的事情相同,得到的实践经验相同。因此,在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,例如:

Век живи, век учись. 活到老,学到老。

Лучше оин раз увиеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。

二、部分吻合

谚语中部分吻合的,我们采用意义对等的套译,意义对等的套译,即运用与俄语原文在意义和修辞色彩上相同,但中心词不同的汉语谚语。

Болезнь вхоит пуами, а выхоит золотниками. Пу普特,Золотник佐洛特尼克。若照原文字义译,不但译文冗长,而且对于不了解俄国重量单位的我国读者说来,“普特”和“佐洛特尼克”便颇费猜测;如果翻译时再加上注释,会显得累赘。如果采用同义替代的`办法,译为“病来如山倒,病去如抽丝”,便既准确、贴切,又干净利落。

三、俄语独有

对于用词不同、意义相同的,并且原文中的文化意义不重要的俄语谚语,可以采用意思相同的汉语谚语替代俄语谚语;第二,采用直译法,直接把原文译出来,但是要符合谚语的形式;第三,采用补偿法,把原语中重要的文化信息揭示出来。

Ожёгшись на молоке, уешь уть на воу.

例句:— Ага! На своем молоке ожегся, на чужую воу ует. Знаем мы это!

译文一:“哈!哈!一个人让自己的牛奶烫伤了,看见别人的凉水也要吹两下。①我们都知道的!”。

译文二: “是的!一朝被蛇咬,十年怕井绳。这个我们知道!”

译文二,采用了直译加注释法,虽然在注释中指出了这是俄罗斯谚语,但是译语中没有了谚语的特色。因此,不如直接用汉语的谚语“一朝被蛇咬,十年怕井绳”直接套译。尽管原句中俄罗斯谚语与汉语中的谚语“一朝被蛇咬,三年怕井绳”在形象方面存在很大差异,但都表示吃过某种亏之后疑虑重重,生怕再吃这种亏,以致谨小慎微,过分小心。用含义相同的汉语谚语、俗语或成语作为译文。这种译法的优点是译文为我国读者所熟悉,他们一目了然,且更能透彻理解。因此,我认为第三个版本的翻译更佳。

四、补偿法

补偿的方法是翻译中将俄原文的文化信息补充、揭示出来,以达成文化沟通、扩大读者的文化视野的目的。又包括文内增益法和文外注释法。

增益法

增益法又称加词法,主要通过在行文中增加一些语言手段,对原文中的文化信息做出恰当的解释。

то посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆。此句翻译用了增益法,原句的意思是“种什么,得什么”。译文中加入了“瓜”和“豆”,成中国读者熟悉的谚语。因此对原文中的文化信息做出了恰当的解释。

注释法

注释法是文化传译的一个重要手段,是揭示文化信息、特别是深层文化信息必不可少的方法。

例如:В Тулу со своим самоваром ехать.

参考译文:带着茶炊去图拉——多此一举。

这句在译文的后半部分创造性地加上了“多此一举”,来说明前半句的含义,但读者还是会产生疑问:“图拉是什么地方?”“为什么带着茶炊是多余的?”这里就需要加上注解,“图拉”是旧俄最古老的冶金工业和金属制造业的中心,过去以制造家庭日用品著名。经过注解这样才能明白这句话的含义。因此,此句谚语既用了文内增益法又用了文外注释法。

温馨提示:
本文【俄国常用的谚语俗语】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号