俄国常用的谚语俗语
Близок локоть,а не укусишь.
胳膊肘离得近,可是咬不着。
含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。
早知今日,悔不当初。
Бог напитал--никто не виал.
上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。
Бог послал.
上帝送来的。
含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。
Бог -то ог,а и сам не уь плох.
上帝归上帝,可自己也别不争气。
Боже упаси.
(求)上帝保佑。
Была ы спина,а то ует вина.
只要有脊背,就会有过错。
含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。
Были енежки в кармане,--ует тетушка в торгу.
只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。
В ожь изы не кроют,а в вёро и сама не каплет.
В своем оме стены помогают.
在自己家里,墙壁也能帮助你。(在家千日好)
含义为:在家里什么事情都好办。
В тесноте,а не в оие.
宁受挤,不受气。
Вашими ы устами а ме пить.
祝您有吃蜜的口福。
含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的'那样美就好了。
Век живи ,век учись и ураком помрешь.
活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。)
含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。
Вот ог,а вот порог.
这儿是上帝,那儿是门坎。(那儿是门,你走吧。)
含义为:好人上座,恶人出去。
Впере атьки в пекло не лезть.
你爹进去之前,你切莫跨入险境。
含义为:不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事。
Все люи,все человеки.
大家都是人。
含义为:我们全是人(都免不了有缺点的),大家全一样(表示可以原谅某人的过错)
Все по огом хоим.
大家都在上帝的意志下生活。(天有不测风云;前途未卜;祸福难测;听天由命;谁也说不了满口话)
含义为:任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事。
Всяк молоец--на свой оразец.
每一个棒小伙子都有自己的特点。(八仙过海,各显神通)
Госпоь не выаст,свинья не съест.
上帝不会出卖你,母猪不会吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉)
含义为:不会发生什么不好的事情。盲目相信过去都能对付过去,一切都会顺利结束,会摆脱困境、危险处境,找到出路时说。
Дальше ехать некуа.
再往前已无路可走。
含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再了;最。不过的了。
Дальше некуа.
到了极点。
День а ночь--сутки прочь.
白天加黑夜,一昼夜就完了。(糊里糊涂混日子)
Держи карман.
把口袋张开。
含义为:别指望得到什么。多在拒绝满足某人希望能实现的请求、意愿时说。
До сваьы заживет.
不要紧,很快就会好的。
Дурака учить--что мертвого лечить.
教傻子学习就像给死人治病。
За итого вух неитых ают.
宁要一个技工,不要两个杂工。
含义为:一个有经验的人能抵两个没有经验的人。
И концы в воу.
淹死在水中。
含义为:不留下痕迹,消灭痕迹(指可耻的、犯法的事),消尸灭迹。
Из воы сухого вывеет.
(使某某)从水里出来身上不沾水。
含义为:摆脱干净;逃脱惩罚;逍遥法外。
Или груь в крестах,или голова в кустах.
或者胸前挂满十字勋章,或者将头藏入灌木丛中。(不胸佩勋章,就血染沙场;孤注一掷,豁出去了。)
含义为:或者全有,或者全无;要么完全成功,要么彻底失败。
Коли назвался грузем,так полезай в кузов.
既然是蘑菇,就请进筐吧。
含义为:既然开始做了(某事),就不要退缩,要负责做到底。常在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说的。
Коса евичья краса.
辫子是少女的美。
Кто ни поп,тот атька.
谁当教士,谁就是神甫。
含义为:不管是谁,都一样。
Кто старое помянет,тому глаз вон.
谁记旧怨,就挖他的眼珠。(君子不念旧恶)
Люи кататься.....
喜欢乘雪橇滑下坡(要享乐,需付出;凡是有利必有弊)
Люи ложь,и я то ж.
人家撒了谎,我也真不了。
含义为:怎么买,怎么卖。怎么听来的就怎么说;照本宣科。
Мёртвым телом хоть заор попирай.
死人的尸体连支撑篱笆也用不上。
俄语有关待客的谚语
俄语谚语(待客类):
Гость на гость,хозяйну радось(家有常客,主人快乐);Гость в дом,а бог в доме(客人进家里,上帝在屋里)。俄罗斯民间认为;善待客人,客人便不会愧对主人。也许正基于此,俄罗斯人自古以来都保持着热情好客的传统美德。
客人如同传播生命消息的使者,带来欢聚和快乐,是上帝给予孤寂中人们的赏赐,因而享有十分尊贵的地位,这在谚语中表现得尤其充分,如;Принёс Бог гостя,дал хозяйну пир(上帝带来客人和盛宴);Для дорогого гостя и ворота настежь(有客临门。敞开大门);
Хоть не богат а гостям рад(虽然家中不富有,但是喜欢客常有);Живи не скупися,с друзьяи веселися(活着要想开,和朋友一起才愉快);Где потеснее,там и веселее(哪里人越多,哪里越快活)。
“гость”一词在俄罗斯人心中唤起的直接联想的是幸福(счастье)、快乐(радость)、甚至上帝(бог)。如:Гость на порог-счастье в дом(客人进门,幸福到家,幸福随着客人到);
扩展资料
俄罗斯人自古以来都以保持着热情好客的传统美德。客人如同传播生命消息的使者,带来欢聚和快乐,上帝给予孤寂中的人们的赏赐。因而享有十分尊贵的地位。俄罗斯民族在长期的生活经历中形成了独特的好客传统与待客文化,并且深意其道。
俄语谚语
1. Первый блин комом.
万事开头难;头一脚难踢。
2. Перейти Рубикон.
渡过决定性的关头;迈过重要一步。
3. Песенка (песня) спета (чья)
好景已过;运气快完了。
4. Пиррова победа (Победа Пирра)
皮洛式的'胜利;损失惨重的胜利;得不偿失。
5. Питаться акридами и диким мёдом.
生活贫困;艰苦度日。
6. Питаться манной небесной.
过着半饥半饱的生活;难以果腹;靠野菜度日。
7. Платить той же монетой (кому)
一报还一报;报复;同样对待。
8. Плясать под (чью) дудку. (по чьей дудке.)
听人指使;仰人鼻息;因人成事。
9. По порячим (свежим) сделам.
跟踪追击;不失时机。
10. По образу и подобию
按照……面貌;仿效……样子。
11. По щучьему веленью.
靠仙法魔术;灵丹圣药。
12. Под спудом держать (хранить и т.п.)
埋葬;埋没;丢弃。
13. Под сукно положить (под сукном лежать)
束之高阁;搁置不办。
14. Подписано,так с плеч долой.
签了字,就完事;例行公事;画圈了事。
15. Показать,где раки зимуют.
给个厉害看;使瞧瞧颜色。
16. Положение хуже губернаторского.
处境非常困难;情况极端困窘。
17. Попасть впросак (в просак)
陷入窘境;受骗上当;狼狈不堪。
18. После ужина горчина (преподносить горчицу после ужина).
饭后送芥末;雨后送伞。
19. Последний из могикан (последние могикане.)
最后一个莫希干人;残余分子;最后代表人物。
20. Поставить на (свое) место. (указать его место (кому))
使之自量;安分守己;使之清醒。
21. Потемкинская деревня.
装饰门面;弄虚作假;表面功夫。
22. Премудрый пескарь (премудрость пескарей)
绝顶聪明的鱼;明哲保身。
23. Привычка-вторая натура.
习惯是第二天性;习惯成自然。
24. Пригвоздить (поставить) к позоному столбу (выставить у позорного столба).
钉在耻辱柱上;枷号示众。
25. Принимать (что) за чистую моменту.
信以为真;认假作真。
26. Продать (предать) за тридцать сребреников (кого)
出卖某人;见利忘义。
27. Прокрустово ложе.
削足适履;逼人就范。
28. Пьян,как сапожник.
烂醉如泥。
29. Пусть сильнее грянет буря!
让暴风雨来的更猛烈些吧。
俄罗斯谚语
俄语谚语大全(待客类)
●Желанный гость зову не ждёт
●Хороший гость хозяину в почёт
●Гостям стол,а коням столб
●Ломливый гость голодный уходит
●Хоть не богат,а гостям рад
●Что есть в печи,всё на стол мечи
●Чем богаты,тем и рады.
●Гостя потчуй,покуда через губу не перенесёт
●Гость доволен - хозяин рад
●Хоть хлеба краюшка да пшена четвертушка,от ласкового хозяина и то угощение.
●У себя как хочешь,а в гостях как велят
●Что поставят,то и кушай,а хозяина в доме слушай
●Кто гостю рад,тот и собачку его кормит
●Кипите,щи,чтобы гости шли
●К обедне ходят по звону,а к обеду - по зову
●С голодным брюхом чужого обеда не ищут
●Гость гостю рознь,а иного хоть и брось
●Незваные гости гложут и кости
●Я рад гостям за чужим столом
●Изба красна углами,а обед - пирогами
如果您想去俄罗斯朋友家做客,事前一定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。有俄语谚语为证:
●Незваный гость хуже татарина 不请自来 连鞑靼人都不如 (指十三世纪入侵罗斯的蒙古鞑靼)
●Званый – гость,а незваный – пёс 被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗
●Прямой болван,что пришёл незван 不请自到是大笨蛋
更多的在这里:
http://hi.baidu.com/encode_one/blog/item/fd50a958080b7a8b810a18f5.html
2020年民间流传的俄语谚语合集
谚语 跟 成语 一样都是语言整体中的一部分,可以增加语言的鲜明性和生动性。但谚语和 名言 是不同的,谚语是劳动人民的生活实践 经验 ,而名言是名人说的话。下面,我给大家介绍一下关于学习的俄语谚语合集3篇,欢迎大家阅读.
俄语谚语合集1
Утро вечера мудрее.
一日之计在于晨。
Старый друг лучше новых двух.
一个老朋友胜过十个新朋友。
Ум хорошо,а два лучше.
人多智广。
В гостях хорошо,а дома лучше.
客居虽好,不如身在自家。
Лучше поздно,чем никогда.
亡羊补牢,犹为未晚。
В здоровом теле – здоровый дух.
有健康的体魄,才有健康的精神。
Ученье – свет,а не ученье – тьма.
学则明,不学则暗。
Вешний день целый год кормит.
一年之计在于春
Кому много дано,с того много и спросится
能者多劳
Старый конь борозды не испортит.
老马识途
Век живи,век учись
活到老,学到老
Лиха беда начало
万事开头难
Капля по капле и камень долбит
滴水石穿
Чего мало,то и дорого
物以稀为贵
Что посеешь,то и пожнёшь.
种瓜得瓜,种豆得豆
У богатого черт детей качает
有钱能使鬼推磨
俄语谚语合集2
Семеро одного не ждут .
少数服从多数。
Одна ласточка весны не делает.
一燕不成春。
За одного двух небитых дают.
两个外行抵不上一个内行。
Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.
百闻不如一见。
Рука об руку;плечом к плечу.
携手并肩。
На ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.
不经一事,不长一智。
Нельзя ставить на одну доску.
不可同日而语。
Лекго добыто лекго и прожито.
得到的容易失去的快。
У богатого и петух несется.
有钱能使鬼推磨。
С сильным не борись с богатым не судись.
好汉不吃眼前亏,识时务这为俊杰。
Деньги пропали - наживаесь Время пропало - не вернёшь.
寸金难买寸光阴。
Договорись по рукам решено.
一言为定。
Сказано - сделано держать своё слова.
说道做到信守诺言。
Куй железо пока горячо.
趁热打铁。
Дружба дружбой служба службой.
人情归人情公道归公道。
Друзья познаются в беде.
患难见真情。
俄语谚语合集3
Как волка ни корми,он все в лес смотрит.
江山易改,本性难移。
Кому много дана,с того много и спросится.
能者多劳。
Кончил дело – гуляй смело.
事毕一身轻。
Куй железо,пока горячо.
趁热打铁。
Лиха беда – начало.
万事开头难。
На воре шапка горит.
做贼心虚。
Насильно мил не будешь.
强拧的瓜不甜。
Не было бы счастья,да несчастье помогло.
塞翁失马,焉知非福。
Нашла коса на камень.
针尖对麦芒。
Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.
独火难着,独人难活。
Один за всех,все за одного.
我为人人,人人为我。
Не имей сто рублей,а имей одного друга.
重友谊轻金钱。
Один в поле не войн.
寡不敌众,独木不成林。
相关 文章 :
1.
2. 有关学习的谚语大全
3. 关于学习的俗语有哪些
4. 有关于学习的谚语合集
5. 有关学习的对联大全
6. 学习励志名言名句句子
7. 形容学习方法重要的谚语
该如何翻译俄语谚语
“谚语”——民间文学的一种体裁,是结构紧凑,形象生动,语法、逻辑上完整的有一定韵律组织形式且带有教育意义的语句。谚语是丰富作品语言的一种重要表达手段,能赋予文章以不同的修辞色彩和感情色彩。翻译谚语的主要原则应是把俄语谚语也翻译成汉语谚语,因此,除了要传达原文的意义外,还要尽可能地保存原文的生动形象和它所反映的民族特色。
能否在汉语中找到与俄语谚语相同的谚语?我们将俄语谚语分为三类。一是汉语中与之完全吻合的谚语,二是与汉语谚语中文 化形象不同,但意义相同的谚语,即部分吻合。三是汉语中没有的、具有一定民族特色的谚语,即俄罗斯独有的谚语。
一、完全吻合
完全吻合的谚语,我们采用完全套译法,完全套译法即使用与俄语谚语原句在意义、比喻和修辞色彩上完全相符的汉语谚语。
两个民族的生活中会有相同之处,遇到的事情相同,得到的实践经验相同。因此,在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,例如:
Век живи, век учись. 活到老,学到老。
Лучше оин раз увиеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。
二、部分吻合
谚语中部分吻合的,我们采用意义对等的套译,意义对等的套译,即运用与俄语原文在意义和修辞色彩上相同,但中心词不同的汉语谚语。
Болезнь вхоит пуами, а выхоит золотниками. Пу普特,Золотник佐洛特尼克。若照原文字义译,不但译文冗长,而且对于不了解俄国重量单位的我国读者说来,“普特”和“佐洛特尼克”便颇费猜测;如果翻译时再加上注释,会显得累赘。如果采用同义替代的`办法,译为“病来如山倒,病去如抽丝”,便既准确、贴切,又干净利落。
三、俄语独有
对于用词不同、意义相同的,并且原文中的文化意义不重要的俄语谚语,可以采用意思相同的汉语谚语替代俄语谚语;第二,采用直译法,直接把原文译出来,但是要符合谚语的形式;第三,采用补偿法,把原语中重要的文化信息揭示出来。
Ожёгшись на молоке, уешь уть на воу.
例句:— Ага! На своем молоке ожегся, на чужую воу ует. Знаем мы это!
译文一:“哈!哈!一个人让自己的牛奶烫伤了,看见别人的凉水也要吹两下。①我们都知道的!”。
译文二: “是的!一朝被蛇咬,十年怕井绳。这个我们知道!”
译文二,采用了直译加注释法,虽然在注释中指出了这是俄罗斯谚语,但是译语中没有了谚语的特色。因此,不如直接用汉语的谚语“一朝被蛇咬,十年怕井绳”直接套译。尽管原句中俄罗斯谚语与汉语中的谚语“一朝被蛇咬,三年怕井绳”在形象方面存在很大差异,但都表示吃过某种亏之后疑虑重重,生怕再吃这种亏,以致谨小慎微,过分小心。用含义相同的汉语谚语、俗语或成语作为译文。这种译法的优点是译文为我国读者所熟悉,他们一目了然,且更能透彻理解。因此,我认为第三个版本的翻译更佳。
四、补偿法
补偿的方法是翻译中将俄原文的文化信息补充、揭示出来,以达成文化沟通、扩大读者的文化视野的目的。又包括文内增益法和文外注释法。
增益法
增益法又称加词法,主要通过在行文中增加一些语言手段,对原文中的文化信息做出恰当的解释。
то посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆。此句翻译用了增益法,原句的意思是“种什么,得什么”。译文中加入了“瓜”和“豆”,成中国读者熟悉的谚语。因此对原文中的文化信息做出了恰当的解释。
注释法
注释法是文化传译的一个重要手段,是揭示文化信息、特别是深层文化信息必不可少的方法。
例如:В Тулу со своим самоваром ехать.
参考译文:带着茶炊去图拉——多此一举。
这句在译文的后半部分创造性地加上了“多此一举”,来说明前半句的含义,但读者还是会产生疑问:“图拉是什么地方?”“为什么带着茶炊是多余的?”这里就需要加上注解,“图拉”是旧俄最古老的冶金工业和金属制造业的中心,过去以制造家庭日用品著名。经过注解这样才能明白这句话的含义。因此,此句谚语既用了文内增益法又用了文外注释法。