求汉语“兼容”翻译成日语。
★如果是软件开发的专用语,或者说的是硬件之间的兼容
使用英文外来语表示
コンパチビリティ compatibility
日语中较为接近的只有
适合性 てきごうせい
适用性;适合性
适应的日文日语翻译,怎么用日文翻译适应,适应用日语
适応(てきおう)
罗马音:tekiou
汉语意思: 适应。
例:
动物(どうぶつ)は周囲(しゅうい)の环境(かんきょう)に短(みじか)い时间(じかん)で适応できる能力(のうりょく)を持(も)つ。
动物有着能够很快适应周围环境的能力。
关于信息安全的一些术语的日语说法
信息安全体系适用性声明(SOA) 情报セキュリティ-适応性声明
*信息安全体系管理评审 情报セキュリティ-管理审议
*信息安全体系内部审核 情报セキュリティ-内部审査
*信息安全体系测量 情报セキュリティ-测量
*信息安全管理体系记录 情报セキュリティ-管理システム记录
*信息安全事件 情报セキュリティ-事件
*信息安全事故 情报セキュリティ-事故
这句话日语怎么翻比较好?8
楼上机译!
まずX社も自社ブランドの制造と贩売を行っており、性能はやや劣りますが、いくつかの涂料は自社制原材料と组み合わせれば特に问题はありません。従って我が社と协力する可能性については不明です。
帮我翻译日语,若翻译准确,加分!
ちなみに前回の冒头で触れたが,3月4日にリリースされたアップデートパッチ「Version 1.00 Build 096」は,ぜひダウンロードして适用しておこう。
顺便提一下上次邮件开头里说的问题,3月4日发布的升级补丁「Version 1.00 Build 096」一定要在下载后顺利的使用。
このパッチでは不具合修正やバランス调整だけでなく,ファンの间で賛否両论あった时间の流れについても手が加えられているのだ。
这个补丁中不应该只有bug修正和平衡的调整,对于在本游戏支持者引起争议的“时间流逝”问题也投入了精力。
时间の流れについて简単に书いておくと,これまでは,駅のホームから列车が出るだけで1时间が経过したり,発车した列车が始発駅に戻るのに2日间ほどを要したりといった具合で,时间の流れが非现実的なため细かいダイヤ调整を生かすことができなかったのだ。
“时间流逝”问题简单说起来就是:迄今为止,只从站台发车就需要1个小时,以及发车后的列车回到始发站则需要两天左右的时间。由于游戏中的时间和现实中的不一致,所以没法设置精确的列车时刻表。
これがBuild 096パッチを适用することで,「マップコンストラクションモード」で作成したマップに限り,时间の流れを「450倍 / 120倍 / 60倍 / 30倍」から选択できるようになる。
在使用补丁“Build 096”升级后,只要是在“地图建造模式”下生成的地图就可以选择时间按“450倍 / 120倍 / 60倍 / 30倍”流逝。
これにより,(完璧にではないが)ある程度は致密なダイヤ设定に意味が出てくるようになったのだ。とはいえ,ダイヤ设定についてはまだまだ融通の利かない部分が多いため,多くの列车をコントロールするのは难しい。この辺も今后のパッチで改善されることに期待したい。
借此,(虽然不完美)一定程度上精密的时刻表设定就变得有意义了。但是,对于时刻表的设定,由于不利于融通的地方还不少,所以不容易控制大部份的列车。这一点希望在以后的补丁中可以得到改善。
なお,「ニューゲーム」でプレイできるマップでは时间の流れを変更できないが,大都市构想については60倍モードに设定された「大都市构想EX」という新マップが用意されているので,时间の流れの违いでどのくらいゲーム性に影响が出るのか,比较プレイをしてみるといいだろう。
话归正传,虽然在“新游戏”模式下可以使用的地图中不能设置时间的流逝速度,但对于大都市构想来说,60倍速设置的称为「大都市构想EX」的新地图已经准备好了。时间流逝问题到底能影响多少游戏的游戏性呢?比对着试着玩玩也不错。
跪求日语高手帮忙翻译简历,是财务方面的!谢谢!谢绝机器翻译~
△キャッシュフロー表の编集。
△上海、広州、深セン分社の会计证书の编集。
△ARに协力してお客の决算する仕事。
△APに协力してインターネット银行の支払い仕事。
△社员の出张费用の清算、またオンライン清算システムに入力、监査および书类の作成。
△现金または银行の毎日勘定书をアップデート。
△
英语メールで国际的なお客様との连络。
△会计の监督または业务类と费用类证明书の合法性、适用性と真実性を监査し、费用の手続きが会社の规定に适うかことを审査する。
△现金毎日出纳帐と関连する详细帐の登録。
△会计ファイルの保管または定期的に税务を申告する仕事。
△会社の内部と外部検査情报の提供し、検査事项のフォローアップ。
△财务课书类の作成、そして上司からの临时的な仕事。
大致就这样吧,细节什么的稍微改下就行。可留言讨论。
日语翻译(答好的满意追加分)
目的:品质科にもっと良くて制品の(引き)伸ばしの方面の品质を理解することができるため、同时に取引先に対して何度も(引き)伸ばしの性能が悪くてこの事件を制定したことにも苦情を诉えます。
问题:もし営业する山形课长の提案の毎日のようで多く10巻がして试験を引き伸ばすことを残すならば、次の通りの难点があります:一方では科のを造って制度を残しますに対して比较的に定めにくくて、その他に品质科にとって、毎日検査・测定する作业量はそれに応じて増加することができ(ありえ)て、最も主要なのは制品のが空间を积んでおくのが比较的に有限で、试験を処理して终わりました后の制品もきっと品质科を増加して更に勤务时间を长くします。だから个人の次の通りの方案を提案しています。
方案:あるのは方法を残して行って次の通り1巻の変更から2巻の(依然として元からあることを回复して制度を残します)のため----すべてのクラスを修正して、すべてのクラスは半分のクラスは上で下と半分のクラスはそれぞれ様子の1巻を残してテスト(その中の上で半分のクラスの1巻の制品が正常な検査・测定する用とします、制品を书き込んで検査して切符に依存しなければなりません;の下で半分のクラスの1巻の制品がただ巻物机の気分が良い性の试験だけをします、検査を书き込んで切符に依存する必要はありません)をして、しかも2巻の见本のがを残して时间がすべて明记しなければなりません
学日语用什么教材比较好?在哪个学校好?
1. 1、《新版中日交流标准日本语》初、中级,是1988年出版的《中日交流标准日本语》的修订本,由知名的日本语学、汉学以及日语教育界的学者执笔。内容新颖,收词汇范围更广,既注重打好基础,也不忽视实用性。适合零起点学员、自学日语的初学者、赴日留学人员、日语爱好者等。
2. 2、《新日语基础教程》作为初级的日语教材,以听说为先导,内容相当充实,全面培养日语能力。对希望在短时期内掌握日语会话的学习者来说是一本十分实用、不可多得的教材,在国内外被广泛使用。
3. 3、《大家的日语》是由日株式会社スリ一エ一ネットワ一ケ编著、作为《新日语基础教程》姊妹篇的一套优质日语教学图书,具有更好的广泛适用性。虽然是初级教材,但是登场的外国人和日本人进行交流的场面尽量反映了日本风貌和日本人的社会生活及日常生活。适用于在工作单位、家庭、学校、居住区...