学分高考 俄罗斯语

俄罗斯诗歌 短 俄语原文

发布时间: 2023-02-14 18:43:20

俄罗斯诗歌 短 俄语原文

《短》

一天很短,短得来不及拥抱清晨,就已经手握黄昏!

一年很短,短得来不及细品初春到殷红窦绿,就要打点素裹秋霜!

一生很短,短的来不及享用美好年华,就已经身处迟暮!

总是经过的太快,领悟的太晚,所以我们要学会珍惜,珍惜人生路上的亲情、友情,爱情;

因为一旦擦身而过,也许永不邂逅!

活着容易,活好不易,且行且珍惜!

俄文:

Промежуток времени в один день очень короткий,такой короткий, 

что ещё не успеешь обнять первый луч зари,

как уже держишь последний луч заката!

промежуток времени в один год очень короткий,такой короткий, 

что ещё не успеешь налюбоваться красными цветами и зеленью весны,

как уже встречаешь осенние заморозки и снеговерть!

промежуток времени в одну жизнь очень короткий,такой короткий, 

что ещё не успеешь насладиться расцветом юности,

как очутишься на склоне лет!

Если всегда проходить слишком быстро и понимать слишком поздно, 

то невозможно научиться дорожить родственными,

любовными и дружескими чувствами на дороге жизни!

потому что они могут пройти мимо тебя, 

и ты,возможно,никогда с ними не встретишься!

Легко быть живыми,

а быть счастливыми нет,

это надо ценить!

翻译:林鼎盛
Переводчик: Линь Диншэн
精校:卡佳 沃利娜
Корректор: Катя Ваулина
转自:林鼎盛

扩展资料:

人活着,总是到了一定年龄,一定阶段,在经历一定的事情之后,才会明白某些道理!

所谓寻找、到达“会当凌绝顶,一览众山小”的境界,得经历“路漫漫,吾将上下而求索”后,才能有所得和收获。

人活着,不是单独的个体,总要与人相处,与大家相处,求得“相辅相成”、“和而不同”、“鼎力相助”、“胸怀坦荡”“真心相拥”的君子之交。

自身首先得做到,而后别人才能回报你。

人活着,得经过人生各个阶段的历程,会经历困境、逆境、悲痛、悲伤,体验付出、执着、收获、喜悦、成功……但更重要的是经历了,要从中悟得人生道理!

到了一定阶段、年龄(三十而立、四十不惑、五十知天命)明白人活着的“干什么”、“为什么”,往大了说,就是人生的意义、价值所在。

不仅如此,而要为之奋斗!

人活着,得有一种宽广的胸襟,一种正确的人生态度,一种贴合实际、真知灼见的思维,

一种修炼之后达到一定境界的素养,一种令别人能佩服、认同、称赞的修养!

人活着,当我们退休了,老了,回忆起来是一种人生的美好!

俄语翻译为人民服务全文

Служить народу!
(8 сентября 1944 г.)
Наша коммунистическая партия и 8-я и Новая 4-я армии,которыми руководит коммунистическая партия,— это армия революции. Эта наша армия существует исключительно ради освобождения народа и действует последовательно и до конца в интересах народа. Тов. Чжан Сыдэ[1] был одним из бойцов этой армии.
Умереть суждено каждому,но не каждая смерть имеет одинаковое значение. Древний китайский писатель Сыма Цянь говорил: «Умирает каждый,но смерть одного весомее горы Тайшань,смерть другого легковеснее лебяжьего пуха»[2]. Смерть за интересы народа весомее горы Тайшань,смерть фашистского наёмника,смерть за интересы эксплуататоров и угнетателей народа легковеснее лебяжьего пуха. Тов. Чжан Сыдэ умер за интересы народы,и его смерть весомее горы Тайшань.
Мы служим народу,а потому не боимся,когда другие критикуют наши недостатки. Критику своих недостатков мы готовы принять от любого. Пусть только нам правильно указывают — и мы готовы исправлять свои недостатки. Пусть только предложение будет направлено на благо народа — и мы его примем. Предложение о сокращении и укреплении армии и управленческого аппарата был выдвинуто г-ном Ли Динмином[3],деятелем,который не является членом нашей партии. Предложение он внес правильное,оно было направлено на благо народа,и мы его приняли. Нужно лишь,чтобы мы в интересах народа держались всего того,что правильно,чтобы мы в интересах народа исправляли всё то,что неправильно,и тогда наша армия революции,несомненно,будет расти и крепнуть.
Мы пришли сюда из самых различных уголков страны,собрались ради общей революционной цели. А теперь нам предстоит вместе с огромным большинством китайского народа продолжать двигаться к этой цели. Сегодня мы уже руководим опорными базами с населением в 91 миллион человек[4],— но этого ещё недостаточно: нам нужно продолжать расширяться,и тогда мы сможем добиться освобождение всей нации. Когда нам приходится тяжело,нужно уметь видеть свои успехи,нужно уметь видеть светлое,нужно уметь поднимать свое мужество. Сейчас китайский народ переживает бедствия; наша обязанность — спасти его,и этой борьбе мы должны отдать все силы. А в борьбе всегда бывают жертвы,и смерть человека — обычное явление. Но мы умираем за народ,думая об интересах народа,думая о страданиях огромного большинства народа; значит,мы умираем достойной смертью. Конечно,мы должны всемерно сокращать число ненужных жертв. Наши руководящие кадры должны заботиться о каждом бойце; все бойцы армии революции должны заботиться друг о друге,должны друг друга беречь,друг другу помогать.
Отныне кто бы ни погиб в наших рядах,— будь то кашевар или боец,если только он делал какое-то полезное дело,— мы будем провожать его в последний путь,будем чтить его память на траурном митинге. Это должно стать правилом. Это следует внедрить и в быт населения. Если в деревне кто-нибудь умер,нужно провести в его память траурный митинг. Так,выражая свою скорбь,мы будем содействовать сплочению всего народа.

求几部俄国文学名著的俄语原文

你好,我的回复如下:
1、关于契诃夫的作品原著如下:
http://lib.ru/LITRA/CHEHOW/
2、关于托尔斯泰的作品俄文原著如下:
Хождение по мукам.
http://az.lib.ru/t/tolstoj_a_n/
----------原创回答团专属标识------------------
原创回答团团员:阿廖沙为您解答,希望对你有所帮助。
欢迎光临本人百度空间,希望给大家提供一个小憩的地点:
http://hi.baidu.com/%E1%E4%E1%E0%B6%ED%C2%DE%CB%B9

普希金的《我曾经爱过你》有没有俄语的全文啊?谢谢大家

俄语原文:

А.С.Пушкин

Я вас любил А.С. Пушкин

Я вас любил: любовь еще,быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем。

Я вас любил безмолвно,безнадежно,

То робостью,то ревностью томим;

Я вас любил так искренно,так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим。

中文译文:

我曾经爱过你 A.С普希金

我曾经爱过你;

爱情,也许,

在我的心灵里还没有完全消失;

但愿它不会再去打扰你;

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,

我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;

我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你。

但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。

出处:出自俄国作家普希金的《我曾经爱过你》。

普希金作品崇高的思想性和完美的艺术性使他具有世界性的重大影响,他的作品被译成多国文字。普希金在他的作品中表现了对自由、对生活的热爱,对光明必能战胜黑暗、理智必能战胜偏见的坚定信仰,他的“用语言把人们的心灵燃亮”的崇高使命感和伟大抱负深深感动着一代又一代的人。

他的作品,激发了多少俄罗斯音乐家的创作激情和灵感。以普希金诗篇作脚本的歌剧《叶甫根尼·奥涅金》 、《鲍里斯·戈都诺夫》、《黑桃皇后》、《鲁斯兰与柳德米拉》、《茨冈》等等,普希金的抒情诗被谱上曲,成了脍炙人口的艺术歌曲;还有的作品还被改编成芭蕾舞,成为舞台上不朽的经典。

扩展资料:

作者简介:

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин;1799~1837),是俄罗斯著名文学家、诗人、小说家,现代俄国文学的创始人,19世纪俄罗斯浪漫主义文学主要代表。

同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄罗斯文学之父”、“俄罗斯诗歌的太阳”、“青铜骑士”,代表作有《自由颂》《我曾经爱过你》《致大海》等。

他创立了俄罗斯民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学创立了典范。普希金还被高尔基誉为“一切开端的开端 ”。出生于贵族家庭,童年开始写诗,在俄罗斯帝国政府专为培养贵族子弟而设立的皇村高等学校学习。

学习期间受到当时进步的十二月党人及一些进步思想家的影响。后来发表的不少诗作抨击农奴制度,歌颂自由与进步。普希金的主要作品除了诗歌以外,主要还有中篇小说《上尉的女儿》,历史纪实语的创始人,中篇小说《杜布罗夫斯基》,《别尔金小说集》等。

普希金在创作活动上备受沙皇政府迫害。1837年在一次布置的决斗中遇害。他的创作对俄罗斯文学和语言的发展影响深刻。

参考资料来源:百度百科-亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金

哪位知道普京这几句话的俄语原文?

1Нет мощи гнев бессмысленным
2Если не готов соединённые,не взяться за оружие
3Настоящий мужчина постоянно пытаться,а настоящая женщина будет постоянно борются
4Территориальный вопрос никаких переговоров,только война
5Российской территории действительно большие,но не дюйм является излишней

书籍是人类进步的阶梯 的俄语原文

日语
本は人类の进歩の阶段
法语
Le livre est de l'échelle du progrès de l'humanité
西班牙语
El libro es la escalera del progreso humano.
俄语
Книги прогресс человечества
意大利语
I libri sono le scale dei progressi umani . —— Maxim Gorky
阿拉伯语
الكتاب هو سلم التقدم البشري
泰语
หนังสือเป็นบันไดสำหรับความก้าวหน้าของมนุษย์
韩语
책은 인류 발전의 디딤돌이다

请问下 我爱你 在俄语中怎么说(俄语原文和中文谐音)

呀溜不溜借bia”
bia这个音中文没有啊,b就是正常的,ia就是把“假”的j换成b
类似于英文字母

BR
连起来读,但是R不要卷舌
高手看到的话,说的不准不要笑我啊
^-^
я
люблю
тебя
я
тебя
люблю
я
вас
люблю
я
люблю
вас
俄语的语法不是那么重要,所以顺序可以改。

喀秋莎俄语歌词 喀秋莎俄语歌词原文

1、喀秋莎(俄文:Катюша),作于1938年,由民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃首次演唱,马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,是一首二战时苏联经典歌曲。

2、歌曲歌词

俄文歌词

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой;

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег,на крутой.

Выходила,песню заводила

Про степного,сизого орла,

Про того,которого любила,

Про того,чьи письма берегла.

Ой,ты песня,песенка девичья,

Ты лети за ясным солнцем вслед,

И бойцу на дальнем пограничье

От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,

Пусть услышит,как она поёт,

Пусть он землю бережёт родную,

А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой;

Выходила на берег Катюша,На высокий берег,на крутой.

3、中文歌词

(寒柏译)

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在那峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在那峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

“俄罗斯”用俄语怎么说?

俄罗斯的俄文是Россия。读音:Rossiya,R是颤舌音,英语:Russia。

表示俄罗斯民族的说法是:русь,русские,русский。如,俄语、俄罗斯民族、俄罗斯食品、俄罗斯血统、俄罗斯民族服装等都要用这个说法。

当表示俄罗斯国家的时候是:Россия,российский。如,俄罗斯总统、俄罗斯政府、俄罗斯公司、俄罗斯旅游、俄罗斯大使。

俄罗斯联邦的俄语说法:

俄语:Российская Федерация,英语:Russian Federation。

俄罗斯联邦,又称俄罗斯,简称俄联邦、俄国。是由22个自治共和国、46个州、9个边疆区、4个自治区、1个自治州、3个联邦直辖市组成的联邦半总统制共和国。

位于欧亚大陆北部,地跨欧亚两大洲,国土面积为1709.82万平方公里,是世界上面积最大的国家,也是一个由194个民族构成的统一多民族国家,主体民族为俄罗斯人,约占全国总人口的77.7%。

以上内容参考百度百科-俄罗斯

温馨提示:
本文【俄罗斯诗歌 短 俄语原文】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,学分高考系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 学分高考 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备17021685号